已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文化負載詞是口譯中的一大難題。如何將源語中承載民族歷史、文化底蘊,具有一定獨特性的詞匯和表達,轉(zhuǎn)換成可以理解的目的語呢?已有文獻多從翻譯技巧等層面探討文化負載詞的筆譯方法和策略。本文以格萊斯于1975年提出的合作原則為理論依據(jù),探討文化負載詞的口譯處理方法。研究問題包括:造成文化負載詞口譯困難的原因有哪些?合作原則是否可應(yīng)用于口譯實踐?合作原則為文化負載詞口譯提供哪些策略?首先,文化負載詞口譯困難的原因主要來自于三方面:口譯活動本身的挑
2、戰(zhàn),文化負載詞的挑戰(zhàn),以及口譯員思維模式的影響及文化意識方面的欠缺。其次,因為口譯是以譯員為橋梁,實現(xiàn)說話人與聽話人的交際,而合作原則是指導(dǎo)人們順利進行話語交際的原則,所以可在合作原則的指導(dǎo)下進行口譯活動。最后,根據(jù)合作原則的四個準(zhǔn)則,本文提出了相應(yīng)的文化負載詞的口譯方法。第一,口譯員可用直譯和意譯方式實現(xiàn)質(zhì)量準(zhǔn)則;第二,使用增譯和簡化的方法實現(xiàn)數(shù)量準(zhǔn)則;第三,使用意譯方式實現(xiàn)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則;第四,通過增加連詞等方式凸顯文化負載詞的邏輯關(guān)系以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語文化負載詞的口譯研究.pdf
- 漢語文化負載詞的口譯——從交際策略和語義策略的角度闡釋.pdf
- 漢語文化負載詞翻譯策略淺析
- 功能主義指導(dǎo)下的漢語文化負載詞的英譯研究.pdf
- 論《圍城》中漢語文化負載詞的翻譯.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語文化負載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下漢語文化負載詞英譯方法——絲綢之路國際藝術(shù)節(jié)陪同口譯實踐報告.pdf
- 中國文化對外傳播原則指導(dǎo)下的漢語文化負載詞英譯——以品味浙江為例
- 合作原則視角下的口譯實效研究.pdf
- 漢語文化背景下的禮貌原則研究.pdf
- 目的論視角下《紐約時報》中漢語文化負載詞的英譯探析.pdf
- 從話語權(quán)力理論看漢語文化負載詞的翻譯.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 漢語新聞中文化負載詞的翻譯.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視域下中英會議口譯中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 英語文化負載詞學(xué)習(xí)的研究.pdf
- 北京田徑世錦賽陪同口譯中文化負載詞的英譯.pdf
- 框架語義學(xué)視角下漢語文化負載詞英譯研究——以魯迅小說為例.pdf
- 圍城英譯本中漢語文化負載詞的翻譯補償策略研究
評論
0/150
提交評論