2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文化負(fù)載詞是口譯中的一大難題。如何將源語(yǔ)中承載民族歷史、文化底蘊(yùn),具有一定獨(dú)特性的詞匯和表達(dá),轉(zhuǎn)換成可以理解的目的語(yǔ)呢?已有文獻(xiàn)多從翻譯技巧等層面探討文化負(fù)載詞的筆譯方法和策略。本文以格萊斯于1975年提出的合作原則為理論依據(jù),探討文化負(fù)載詞的口譯處理方法。研究問(wèn)題包括:造成文化負(fù)載詞口譯困難的原因有哪些?合作原則是否可應(yīng)用于口譯實(shí)踐?合作原則為文化負(fù)載詞口譯提供哪些策略?首先,文化負(fù)載詞口譯困難的原因主要來(lái)自于三方面:口譯活動(dòng)本身的挑

2、戰(zhàn),文化負(fù)載詞的挑戰(zhàn),以及口譯員思維模式的影響及文化意識(shí)方面的欠缺。其次,因?yàn)榭谧g是以譯員為橋梁,實(shí)現(xiàn)說(shuō)話人與聽(tīng)話人的交際,而合作原則是指導(dǎo)人們順利進(jìn)行話語(yǔ)交際的原則,所以可在合作原則的指導(dǎo)下進(jìn)行口譯活動(dòng)。最后,根據(jù)合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則,本文提出了相應(yīng)的文化負(fù)載詞的口譯方法。第一,口譯員可用直譯和意譯方式實(shí)現(xiàn)質(zhì)量準(zhǔn)則;第二,使用增譯和簡(jiǎn)化的方法實(shí)現(xiàn)數(shù)量準(zhǔn)則;第三,使用意譯方式實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則;第四,通過(guò)增加連詞等方式凸顯文化負(fù)載詞的邏輯關(guān)系以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論