版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化負(fù)載詞是口譯中的一大難題。如何將源語(yǔ)中承載民族歷史、文化底蘊(yùn),具有一定獨(dú)特性的詞匯和表達(dá),轉(zhuǎn)換成可以理解的目的語(yǔ)呢?已有文獻(xiàn)多從翻譯技巧等層面探討文化負(fù)載詞的筆譯方法和策略。本文以格萊斯于1975年提出的合作原則為理論依據(jù),探討文化負(fù)載詞的口譯處理方法。研究問(wèn)題包括:造成文化負(fù)載詞口譯困難的原因有哪些?合作原則是否可應(yīng)用于口譯實(shí)踐?合作原則為文化負(fù)載詞口譯提供哪些策略?首先,文化負(fù)載詞口譯困難的原因主要來(lái)自于三方面:口譯活動(dòng)本身的挑
2、戰(zhàn),文化負(fù)載詞的挑戰(zhàn),以及口譯員思維模式的影響及文化意識(shí)方面的欠缺。其次,因?yàn)榭谧g是以譯員為橋梁,實(shí)現(xiàn)說(shuō)話人與聽(tīng)話人的交際,而合作原則是指導(dǎo)人們順利進(jìn)行話語(yǔ)交際的原則,所以可在合作原則的指導(dǎo)下進(jìn)行口譯活動(dòng)。最后,根據(jù)合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則,本文提出了相應(yīng)的文化負(fù)載詞的口譯方法。第一,口譯員可用直譯和意譯方式實(shí)現(xiàn)質(zhì)量準(zhǔn)則;第二,使用增譯和簡(jiǎn)化的方法實(shí)現(xiàn)數(shù)量準(zhǔn)則;第三,使用意譯方式實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則;第四,通過(guò)增加連詞等方式凸顯文化負(fù)載詞的邏輯關(guān)系以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯——從交際策略和語(yǔ)義策略的角度闡釋.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯策略淺析
- 功能主義指導(dǎo)下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 論《圍城》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯方法——絲綢之路國(guó)際藝術(shù)節(jié)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)文化對(duì)外傳播原則指導(dǎo)下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯——以品味浙江為例
- 合作原則視角下的口譯實(shí)效研究.pdf
- 漢語(yǔ)文化背景下的禮貌原則研究.pdf
- 目的論視角下《紐約時(shí)報(bào)》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析.pdf
- 從話語(yǔ)權(quán)力理論看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視域下中英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 英語(yǔ)文化負(fù)載詞學(xué)習(xí)的研究.pdf
- 北京田徑世錦賽陪同口譯中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 框架語(yǔ)義學(xué)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯研究——以魯迅小說(shuō)為例.pdf
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論