2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自文化轉向之后,文化負載詞的翻譯是翻譯界研究的熱點之一,然而國內對這一研究大多只限于本土學者對本土文化的對外翻譯,而鮮有從西方視角對漢語文化負載詞的英譯。筆者引入目的論。作為功能理論的主導理論,目的論彌合了翻譯理論與翻譯實踐的裂痕,明確指出翻譯策略的決定因素是譯文的預期功能和目的。本文以西方較為權威的《紐約時報》對漢語文化負載詞的英譯處理為研究樣本,采用定量分析,旨在從目的論視角探討漢語文化負載詞的英譯。作為美國主流媒體之一,以《紐約時

2、報》作為研究樣本,其分析結果具有較強的可接受性和可推廣性。
  本文跟蹤研究了2012年6月至10月這五個月中201篇涉華報道,126個漢語文化負載詞的英譯。分析結果表明,選自《紐約時報》的126個漢語文化負載詞的英譯中86個約69%采用異化翻譯策略,約31%運用了歸化翻譯,這正符合了《紐約時報》這份新聞報紙創(chuàng)辦宗旨與其出版的本質目的,即考慮讀者可接受性的同時,還須滿足其對漢語文化的獵奇心理?!都~約時報》對漢語文化詞的英譯采用以異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論