已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語言是文化的載體,有著豐富的文化內(nèi)涵。文化負載詞是語言的精華,也是語言的重要組成部分,漢語文化負載詞中蘊含大量的文化信息。文化負載詞的翻譯是翻譯工作中的重點和難點,因此受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注和研究。本文以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),選取諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的中篇小說《師傅越來越幽默》以及美國著名的漢學(xué)家,文學(xué)翻譯家葛浩文的英譯本為例,嘗試從關(guān)聯(lián)理論以及最佳關(guān)聯(lián)的角度探討漢語文化負載詞在英譯過程中的文化翻譯問題。
本文按照奈達關(guān)于文化的分類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 從順應(yīng)論視角看莫言師傅越來越幽默的英譯
- 漢英語篇銜接手段對比研究——以師傅越來越幽默及其英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯--以戴乃迭《邊城》英譯本為例_16863.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的英譯探析——豐乳肥臀英譯本個案研究
- 漢英語篇銜接手段對比研究——以《師傅越來越幽默》及其英譯本為例_13298.pdf
- 從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯_14928.pdf
- 學(xué)校越來越“小”,學(xué)生越來越少,老師越來越“老”
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 富人越來越富窮人越來越窮的原因
- 框架語義學(xué)視角下漢語文化負載詞英譯研究——以魯迅小說為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負載詞的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語文化負載詞的口譯研究.pdf
- 漢語文化負載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 目的論視角下《紐約時報》中漢語文化負載詞的英譯探析.pdf
- 論漢語文化負載詞的補償策略——以《論語》兩個英譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
評論
0/150
提交評論