跨文化視角下的惠特曼詩歌翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、美國詩人惠特曼(walt Whitman)的《草葉集》曾是美國文學(xué)乃至近代世界文學(xué)中一部引起很大爭議的詩集,無論在形式上或內(nèi)容上《草葉集》都在美國文學(xué)史上具有開創(chuàng)意義。惠特曼的文學(xué)作品具有豐富的思想,文化,時代內(nèi)涵,關(guān)注惠特曼在非美國文化語境中的接受與影響——也就是全球化語境中的惠特曼研究,是晚近惠特曼研究的一個顯著特征。
   跨文化文學(xué)翻譯在進(jìn)行跨文化的美學(xué)傳播同時,也傳達(dá)著源語民族的文化傳統(tǒng)和意識形態(tài),詩歌翻譯尤其如此。

2、詩歌用最簡練的語言表達(dá)著人類最豐富的情感和世間最復(fù)雜的意象,這種情感和意象便構(gòu)成了詩歌所特有的、為一個民族所特有,代表著整個民族獨(dú)特的精神風(fēng)貌的文化意境。詩歌翻譯在講求音美、形美的同時,最重要的是傳遞它的骨髓所在,即詩歌的文化意境。所以從跨文化角度對惠特曼詩歌作品翻譯中文化意象的傳遞進(jìn)行研究有著重要的意義。
   本文從跨文化角度,首先對文化與文化翻譯進(jìn)行了論述,分析了影響跨文化翻譯的因素與跨文化詩歌翻譯的特殊性。并在直譯意譯的

3、理論方法基礎(chǔ)上提出音譯、替代、釋義、省略和腳注幾種具體的翻譯方法,主要以趙羅蕤、若冰兩位譯者的譯本為參照,從跨文化角度對惠特曼詩歌翻譯過程中文化因素的處理方法與文化信息傳遞效果進(jìn)行比較分析,說明譯者在翻譯文學(xué)作品中的文化信息時,必須本著積極傳輸、宏觀把握的原則,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,最佳傳遞源語文化;此外通過對譯本中出現(xiàn)的文化誤譯分析,強(qiáng)調(diào)原作是譯者必須給予充分尊重的首要因素,文化意識是溝通譯者的主觀能動性和忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)間的橋梁。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論