版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古典詩(shī)歌是中華民族文化中一顆璀璨的明珠,它既是中國(guó)語(yǔ)言中的精華,更是中國(guó)文化的結(jié)晶。中國(guó)古典詩(shī)歌及其精煉的語(yǔ)言、深刻的內(nèi)容、豐富的意象、強(qiáng)烈的感情和鮮明節(jié)奏吸引了無(wú)數(shù)讀者。眾所周知、詩(shī)歌是隱喻的海洋,中國(guó)古典詩(shī)歌中更是包含了大量富有中國(guó)傳統(tǒng)文化的隱喻,因此,對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,其重點(diǎn)是對(duì)詩(shī)歌中特定的文化信息的翻譯。
語(yǔ)言植根與文化之中,只有立足與特定的文化語(yǔ)境,全而,深刻地理解中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的文化內(nèi)涵并在翻譯中在線
2、這些文化信息,才有可能成功的翻譯詩(shī)歌。本文以中國(guó)古典詩(shī)歌為對(duì)象,以微索爾論的動(dòng)態(tài)順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),探討中國(guó)古典詩(shī)歌中豐富的文化信息的翻譯,動(dòng)態(tài)順應(yīng)是微索爾論順應(yīng)理論的一個(gè)重要概念,是順應(yīng)論的核心,主要指語(yǔ)言使用中意義的動(dòng)態(tài)形成;包括實(shí)踐順應(yīng),語(yǔ)境順應(yīng)及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),眾所周知,翻譯過(guò)程也是一種選擇順應(yīng)的過(guò)程。因此更使翻譯語(yǔ)體現(xiàn)源于文化內(nèi)涵,就要?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)多層次、多地理環(huán)境等文化信息的翻譯進(jìn)行了研究,以平衡翻譯中語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異,為中國(guó)古
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞中感官隱喻的翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯探討.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的案例分析.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 論認(rèn)知視角下隱喻對(duì)詩(shī)歌意境的建構(gòu)——以中國(guó)古典詩(shī)歌為例
- 文化語(yǔ)境視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 圖形-背景理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言的翻譯_16457.pdf
- 論文化在中國(guó)古典詩(shī)歌中翻譯中對(duì)意象傳遞的作用.pdf
- 《中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象選讀》
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的登高意象
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的模糊性.pdf
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯_34032.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞的隱喻研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中竹文化的研究——以唐宋為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論