版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào) : 學(xué)校代碼 : 10426密 級(jí) : 學(xué) 號(hào) : 2013080005碩 士 學(xué) 位 論 文MASTER DEGREE THESIS闡釋運(yùn)作視角下成語翻譯的研究 闡釋運(yùn)作視角下成語翻譯的研究—— ——以《圍城》為例 以《圍城》為例A STUDY OF IDIOMS TRANSLATION IN FORTRESSBESIEGED FROM THE PERSPECTIVE OFHERMENEUTIC MOTION2016 2016
2、 年 6 月 13 日作 者 : 王萌 王萌指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 : 李小華 李小華學(xué)科專業(yè) 學(xué)科專業(yè) : 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)代碼 專業(yè)代碼 : 050211 050211研究方向 研究方向 : 翻譯理論與實(shí)踐 翻譯理論與實(shí)踐IA STUDY OF IDIOMS TRANSLATION INFORTRESS BESIEGED FROM THEPERSPECTIVE OF HERMENEUTICMOTIONA
3、BSTRACTThis thesis is the study of idioms translation in Fortress Besieged from theperspective of Steiner’s Hermeneutic Motion.Idioms are the legacies of Chinese historical culture. Having abundant culturalconnotations,
4、these idioms have their own characteristics in various Chinese languageforms. They are widely acknowledged for the meanings implied in their terse and fixedforms, which, however, also add difficulties to idioms translati
5、on and become achallenge for translators. Wei Cheng is an excellent work which cannot be ignored inthe history of modern Chinese literature. What’s more, the effects idioms have on WeiCheng cannot be neglected. These idi
6、oms reflect the humorous writing style, enrich theexpressions of language and add comic effect and readability to the language.The translation of idioms in Fortress Besieged serves as the corpus of this study.Employing t
7、he Hermeneutic Motion, the author discusses the rationality of the ways totranslate corresponding idioms in the corpus. Specifically, in the theoretical frameworkof trust, aggression, incorporation and compensation, the
8、analysis is about thecomparisons between the meanings of some representative idioms in source languageand target language, the comparisons between them, and the total data. In this way,explanations are given about the ra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋運(yùn)作視角下成語翻譯的研究——以《圍城》為例_5867.pdf
- 符號(hào)學(xué)角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 符號(hào)學(xué)角度看成語翻譯——以《圍城》英譯本為例_20776.pdf
- 隱喻視角下的語篇連貫研究--以《圍城》為例.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 威廉萊爾藥和故鄉(xiāng)英譯研究——以闡釋運(yùn)作理論為視角_25235
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 再論漢語成語英譯——以《圍城》成語英譯為例_12526.pdf
- 功能對(duì)等視角下漢語“四字成語”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 釋意理論對(duì)漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以圍城為例
- 語域視角下語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究——以圍城為例
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負(fù)載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 從闡釋運(yùn)作理論視角研究玉米翻譯中的譯者主體性
- 英漢情態(tài)隱喻對(duì)比——以圍城為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論