再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以《圍城》成語(yǔ)英譯為例_12526.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在救亡圖存時(shí)代,中國(guó)翻譯流動(dòng)的主流方向是外漢翻譯。外漢翻譯為重塑中國(guó)文化自我提供了一個(gè)可供參照的文化他者,尤其是西方文化他者。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的日益增強(qiáng),“中國(guó)文化走出去”已經(jīng)超越“西方文化引進(jìn)來(lái)”,成為中國(guó)民族復(fù)興時(shí)代的主流,漢外翻譯必將取代外漢翻譯形成新的主要翻譯流動(dòng)方向。正如后殖民主義翻譯理論所揭示的那樣,翻譯還不是一項(xiàng)全人類共享的人文主義事業(yè),民族復(fù)興時(shí)代的中國(guó)漢外翻譯必然有不同于救亡圖存時(shí)代中國(guó)外漢翻譯的新訴求。
  民

2、族復(fù)興時(shí)代中國(guó)翻譯的主流方向是漢外翻譯,對(duì)外傳播中國(guó)文化,更新“西方人眼中的中國(guó)人”形象,讓中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和思想乘坐中國(guó)文化的翅膀飛翔。中國(guó)文字是中國(guó)文化的載體,漢外翻譯實(shí)際上是翻譯中國(guó)文化,從而達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。漢語(yǔ)成語(yǔ)是中國(guó)文化的集大成者,它直接反應(yīng)中國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境、歷史背景、宗教文化和價(jià)值觀念,其翻譯質(zhì)量對(duì)“中國(guó)文化走出去”至關(guān)重要。因此,漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的再探索就成為必要。
  既然是對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的再探索,既有的漢

3、語(yǔ)成語(yǔ)英譯探索就是本論文的起點(diǎn)。通過(guò)文獻(xiàn)綜述,既有的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯技巧包括直譯、意譯、直意結(jié)合和死譯,既有的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯文化策略包括歸化和異化。顯然,既有的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯技巧多元并立,既有的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯文化策略二元對(duì)立。譯者該如何在多元技巧和二元對(duì)立的文化策略間選擇?學(xué)者們對(duì)此研究甚少。理論盲點(diǎn)必然帶來(lái)盲目實(shí)踐。
  譯者在處理《圍城》中漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí)采用了不同的翻譯技巧和文化策略。譯者的選擇是理論自覺(jué)的選擇還是天賦自發(fā)的選擇,論者對(duì)

4、譯者“黑匣子”內(nèi)部的活動(dòng)不得而知。但其翻譯產(chǎn)品,即《圍城》英譯本中成語(yǔ)翻譯的充分性是可以進(jìn)行分析的。從譯本中選出的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯來(lái)看,無(wú)論譯者做何種技巧選擇與文化策略選擇,其大多數(shù)翻譯在傳達(dá)中國(guó)文化方面尚不太充分?!秶恰分袧h語(yǔ)成語(yǔ)英譯之不足也給理論探索提出了更高的要求。譯者在多元技巧和二元對(duì)立文化策略中要有理性的選擇,才能更好地傳達(dá)原滋原味的漢語(yǔ)文化。
  在既有理論及其實(shí)踐檢驗(yàn)基礎(chǔ)上,論者提出“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略下漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論