版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、天津商業(yè)大學碩士學位論文符號學角度看成語翻譯--以《圍城》英譯本為例姓名:魏靜申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:王占斌2012-05A b s t r a c tI d i o m i s as p e c i a l l a n g u a g ef o r m i n C h i n e s e ,i t st r a n s l a t i o n h a sa l w a y sb e e nf o c u
2、 s e db yt r a n s l a t i o nt h e o r i s t s .T h i sd i s s e r t a t i o ns t u d i e si d i o mt r a n s l a t i o n f r o mt h eE n g l i s h v e r s i o n o f W e i C h e n g f r o m a s e m i o t i cv i e w p o
3、i n tI t i s S a u s s u r e w h o f i r s tr e g a r d e ds e m i o t i c sa sa b r a n c ho f s c i e n c e a n d s i n c et h e n ,i t w a sf o c u s e d b y m a n y s c h o l a r s .W i t h t h e d e v e l o p m e n
4、t o f s e m i o t i c t h e o r i e s ,s e m i o t i c s w a si n v o l v e d i n m a n yi n t e r d i s c i p l i n a r y s t u d i e sa m o n g w h i c ht h e r e w a ss e m i o t i c a p p r o a c h t ot r a n s l a t
5、 i o nI d i o mt r a n s l a t i o n i s b e l i e v e d a so n eo ft h et o u g h e s tt r a n s l a t i o ni n C h i n e s ea si d i o mi se q u i p p e dw i t hs p e c i a l f o r ma n d r i c h c o n n o t a t i o n
6、.P r e v i o u ss t u d i e so ni d i o mt r a n s l a t i o nu s u a l l yp a i da t t e n t i o n t oc u l t u r a l e l e m e n t s ,c o m p a r i s o nb e t w e e nE n g l i s ha n dC h i n e s e ,t r a n s l a t a b
7、 i l i t ya n d S Oo n .T o a n a l y z ei d i o mt r a n s l a t i o n f r o ms e m i o t i cv i e w p o i n tn o to n l yt a k e ss e m a n t i ce l e m e n t i n t oc o n s i d e r a t i o nb u t a l s op r a g m a t
8、i c a n dg r a m m a t i c a l e l e m e n t s a sw e l l ,w h i c hm a y o b t a i n a b e t t e rr e s u l tT h i s d i s s e r t a t i o ni n t r o d u c e st h e o r i e sa n d c o n c e p t so f s e m i o t i c si n
9、g r e a td e t a i la n ds o r t s o u ts t u d i e so f t r a n s l a t i o nf r o ms e m i o t i cv i e wp o i n t .M e a n w h i l e ,i t U S e Sc o n c r e t ee x a m p l e so f i d i o mt r a n s l a t i o nf r o mt
10、 h eE n g l i s hv e r s i o no f 舵,C h e n g a t t e m p t i n gt od e m o n s t r a t e h o w t ou s e s e m i o t i ca p p r o a c h t Og u i d eC h i n e s e i d i o m t r a n s l a t i o nK e y w o r d s :i d i o mt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 符號學角度看成語翻譯——以《圍城》英譯本為例_20776.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 關聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 接受美學觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 社會符號學視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 功能對等視角下漢語“四字成語”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 接受美學觀照下的小說翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 論譯者的跨文化意識——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 從符號學角度看我國旅游文本的英譯——以蘇州園林為例.pdf
評論
0/150
提交評論