版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西大學(xué)2 0 1 3 屆碩士學(xué)位論文論英譯漢中人稱(chēng)照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以T h e A l k a h e s t 翻譯為例作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專(zhuān)業(yè)研究方向培養(yǎng)單位學(xué)習(xí)年限石礫荊素蓉博士武紹忠英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2 0 1 1 年9 月至2 0 1 3 年6 月二。一三年六月目 錄中文摘要??????????????????????????????IA 】[ 1 S T R A C T ????????????????????
2、???????????????????.I I第一章 引言?????????????????????????????。11 .1 任務(wù)背景????????????????????????????l1 .2 任務(wù)目標(biāo)????????????????????????????11 .3 任務(wù)意義????????????????????????????11 .4 論文結(jié)構(gòu)????????????????????????????.2第二章任務(wù)過(guò)程
3、???????????????????????????.32 .1 準(zhǔn)備階段?????????????????????????????32 .2 翻譯階段????????????????????????????32 .3 檢驗(yàn)階段????????????????????????????4第三章案例分析????????????????????????????63 .1 關(guān)于原文????????????????????????????63
4、.1 .1 創(chuàng)作背景?????????????????????????.63 .1 .2 主要內(nèi)容??????????????????????????63 .1 .3 語(yǔ)言特點(diǎn)?????????????????????????.73 .2 翻譯策略????????????????????????????83 .2 .1 省略法???????????????????????????93 .2 .2 替換法?????????????????
5、?????????l O3 .2 .3 還原法??????????????????????????1 1第四章結(jié)語(yǔ)?????????????????????????????.1 4附錄????????????????????????????????l 7參考文獻(xiàn)?????????????????????????????.5 8致謝????????????????????????????????5 9個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式??????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運(yùn)動(dòng)》的翻譯為例.pdf
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說(shuō)狐待千年的翻譯為例
- 英譯漢靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以The Road Ahead的翻譯為例.pdf
- 社科文獻(xiàn)中人稱(chēng)代詞的理解與翻譯——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門(mén)》翻譯為例.pdf
- 人稱(chēng)照應(yīng)的翻譯.pdf
- 論文學(xué)作品中人物對(duì)話的翻譯——以thealkahest第十五章、十六章翻譯為例
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 英譯漢中的翻譯腔問(wèn)題探析.pdf
- 英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說(shuō)翻譯_17225.pdf
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說(shuō)《狐待千年》的翻譯為例_17213.pdf
- 語(yǔ)篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf
- 論英譯漢中詞類(lèi)及其語(yǔ)法功能的轉(zhuǎn)換.pdf
- 文史資料英譯漢中的連接詞轉(zhuǎn)換及翻譯策略.pdf
- 從動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談?dòng)⒆g漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 英譯漢中主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 論英譯漢中語(yǔ)序的調(diào)整.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論