版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、跨文化交流中最大的障礙莫過于語(yǔ)言與文化造成的差異。幽默,一種獨(dú)特語(yǔ)言的形式,通過運(yùn)用了相關(guān)的修辭手法來達(dá)到幽默的效果,因此,幽默翻譯困難重重。本文試圖從語(yǔ)用學(xué)的角度入手來研究幽默翻譯,著重語(yǔ)言差異給幽默翻譯造成的問題,以尋求解決幽默在理解及翻譯失效的問題。本文運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的重要理論,如格賴斯的合作原則、斯珀伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論、克拉申的輸入假設(shè)理論來分析制約幽默理解和翻譯的因素。本文采用問卷調(diào)查的方法,收集相關(guān)收據(jù),進(jìn)行定性及定量研究
2、分析,本問卷調(diào)查對(duì)象為本文作者所教的大三英語(yǔ)專業(yè)82名學(xué)生。 全文共分五章。第一章簡(jiǎn)要概述本文的研究背景、意義及論文的結(jié)構(gòu)。第二章主要足討論幽默研究的語(yǔ)用學(xué)理論,為論文對(duì)幽默理解及翻譯的影響因素分析奠定了基礎(chǔ),概述國(guó)內(nèi)外對(duì)幽默現(xiàn)象的研究情況,提出幽默語(yǔ)言的翻譯困境。第三章對(duì)本論文研究的方法和目標(biāo)、收據(jù)收集的過程包括調(diào)查對(duì)象、問卷調(diào)查設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)的采集及分析方法做了詳細(xì)的說明。第四章是文章的重點(diǎn),首先是從英漢幽默的差異入手分析影響幽
3、默語(yǔ)言的理解及翻譯的語(yǔ)言因素和文化因素,進(jìn)而以實(shí)例展開分析,從語(yǔ)用學(xué)角度探討幽默言語(yǔ)產(chǎn)生和理解的深層原因。最后一章對(duì)論文中心要點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。 作者依照關(guān)聯(lián)理論,著重分析語(yǔ)言文化差異導(dǎo)致幽默翻譯失效,進(jìn)而提出譯語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)的研究思路,使幽默的意境在譯語(yǔ)中得以保留并欣賞。本文創(chuàng)新之處在于從關(guān)聯(lián)的更廣義的層面上,提出最佳關(guān)聯(lián)為翻譯的指導(dǎo)思想,對(duì)避免幽默翻譯失效加以詮釋的新嘗試,并對(duì)翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)意義。文章的研究目標(biāo): (1)導(dǎo)
4、致英譯漢中幽默翻譯失效的主要因素; (2)依據(jù)理論及實(shí)例分析論證下列論題: 論題1:最佳關(guān)聯(lián),從更廣意義上講,是翻譯概念范疇的理論基點(diǎn); 論題2:最佳關(guān)聯(lián)論作為翻譯的指導(dǎo)思想,可以作為對(duì)避免幽默翻譯失效加以詮釋的新嘗試。 本文研究結(jié)果表明,語(yǔ)言能力及文化知識(shí)水平會(huì)影響實(shí)驗(yàn)者對(duì)英語(yǔ)幽默的理解和翻譯。其次,語(yǔ)境足作者提出的最佳關(guān)聯(lián)論這一翻譯新思路的基點(diǎn)。翻澤理論中的核心點(diǎn),無(wú)論提法如何,其出發(fā)點(diǎn)就是最佳關(guān)聯(lián),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 言語(yǔ)幽默語(yǔ)用分析
- 俄語(yǔ)幽默語(yǔ)用分析.pdf
- 關(guān)于幽默的語(yǔ)用分析.pdf
- 幽默話語(yǔ)的語(yǔ)用分析.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 83149.教師幽默話語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 商務(wù)翻譯的語(yǔ)用分析.pdf
- 英語(yǔ)幽默的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用分析.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯誤譯的語(yǔ)用分析.pdf
- 簡(jiǎn)論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中語(yǔ)序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 語(yǔ)用分析郭德綱相聲中的言語(yǔ)幽默.pdf
- 對(duì)《艾倫秀》幽默最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)用分析.pdf
- 幽默交通警示語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用分析.pdf
- 對(duì)艾倫秀幽默最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)用分析
- 英譯漢中主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學(xué)取向.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論