版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、史料文本因其特有的語言風(fēng)格及文體特征,需要譯者首先做到忠實原文,其次盡可能清晰地以較為簡練的語言將原文的隱含意義表層化,最終實現(xiàn)語義與風(fēng)格的對等。因此,在翻譯過程中可能需要在句法層面進行適當(dāng)轉(zhuǎn)譯。本文結(jié)合譯者的翻譯實踐,著重探討英文史料漢譯過程中的連接詞轉(zhuǎn)換以及譯者在翻譯實踐中所歸納出的具體有效、操作性強的翻譯策略,也即時間順序切斷法、邏輯關(guān)系切斷法以及背景與事件分立切斷法。國內(nèi)外學(xué)者對翻譯方法策略的研究已有數(shù)十年,如英國翻譯理論家紐馬
2、克(PeterNewmark)1981年首次提出語義翻譯和交際翻譯策略(Newmark,1981,p.22)、美國翻譯理論家韋努蒂(LawrenceVenuti)1995年提出異化翻譯法與歸化翻譯法(Venuti,1995,p.19-p.20),二十世紀(jì)八十年代初張培基等學(xué)者在統(tǒng)編教材《英漢翻譯課程》中對直譯與意譯翻譯策略詳細進行闡述(張培基等,1980,p.13),但很少有人從詞匯、句法、語義等層面著手進行基礎(chǔ)研究,深入到翻譯過程中的
3、具體變化或轉(zhuǎn)換中去,這就為本文對英漢翻譯中連接詞轉(zhuǎn)譯的研究提供空間。
本文以句為操作單位,以原文本中的連接詞為出發(fā)點,探討在英文史料漢譯中如何進行切斷譯法,使得譯文簡練流暢,符合漢語邏輯。其中譯例來自于作者所譯1935年至1949年康奈爾大學(xué)農(nóng)學(xué)院教授哈利·洛夫與來華教授劉易斯·史邁士往來書信的摘選。
研究發(fā)現(xiàn),英文史料漢譯可以連接詞為節(jié)點進行切斷譯法:各事件發(fā)生時間不一,句法順序雜亂,漢譯時可依據(jù)時間順序原則進行切
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 英譯漢中連接詞翻譯的顯化和隱化研究——以簡愛為例的語料庫對比研究
- 英譯漢中主語向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 文史資料選粹-史記-夏本紀(jì)
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢向動詞優(yōu)勢的轉(zhuǎn)換.pdf
- 文史資料選粹-史記-夏本紀(jì)
- 文史資料選粹-史記-殷本紀(jì)
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 論英譯漢中詞類及其語法功能的轉(zhuǎn)換.pdf
- 法律文件英譯漢過程中連接詞的顯化和隱化研究.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語用分析.pdf
- 人民政協(xié)文史資料的保護與研究——以廣東文史資料存稿選編為例
- 從接受理論看英譯漢中的增詞和減詞.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 英語連接詞
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 邏輯連接詞在翻譯中的處理.pdf
評論
0/150
提交評論