已閱讀1頁,還剩127頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 碩士學位論文 碩士學位論文 (學術學位) (學術學位) 漢語幽默文本 漢語幽默文本的英譯研究 的英譯研究 —以《貓城記》及其英譯本為例 以《貓城記》及其英譯本為例 研 究 生 姓 名 李雁 指導教師、職稱 戈玲玲 教授 學 科 專 業(yè) 外國語言學及應用語言學 研 究 方 向 語用學與翻譯 所 在 學 院 外國語學院 2016 2016 年 5 月 U D C 400 學校代碼 10555 漢語幽默文本 漢語幽默文本的英譯
2、研究 的英譯研究 —以《貓城記》及其英譯本為例 以《貓城記》及其英譯本為例 論文作者簽名 論文作者簽名: 指導教師簽名 指導教師簽名: 論文評閱人 1: 賈德江 教授 碩導 南華大學 評閱人 2: 蔣清鳳 教授 碩導 廣東外語外貿(mào)大學 評閱人 3:
3、 答辯委員會主席: 蔣堅松 教授 博導 湖南師范大學 委員 1: 莫愛屏 教授 博導 廣東外語外貿(mào)大學 委員 2: 戈玲玲 教授 碩導 南華大學 委員 3: 賈德江 教授 碩導 南華大學
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 言語幽默的英譯研究——以許三觀賣血記及其英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 關聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 英譯過程中女性形象的變化研究——以碧奴及其英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 適應與選擇——以邊城英譯本研究為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 漢英語篇銜接手段對比研究——以師傅越來越幽默及其英譯本為例
- 翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 概念整合新創(chuàng)空間關照下的漢語通感隱喻英譯研究——以蘇童小說《米》及其英譯本為例.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
評論
0/150
提交評論