版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 編 號: 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目:適應(yīng)與選擇——以《邊城》英譯本研究為例 Adaptation and Selection—A Case Study of the English Version of The Border Town 培 養(yǎng) 單 位: 外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱: 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師: 郝軍 研 究 生: 馬闖 完 成 時 間: 2014 年 6
2、月 1 日 沈陽師范大學(xué)研究生處類 別 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 i Acknowledgments After long time?s careful preparation, finally I complete my thesis. I owe my accomplishment of the thesis to several people. Without their help, I couldn?t fini
3、sh my paper successfully. Taking this opportunity, I want to express thanks to my supervisor, my classmates and my families that offer me a lot of help in my study. First of all, I?m grateful to my supervisor, Haojun. Th
4、anks to her help, she not only gives me lots of suggestions about writing the thesis but also tells me how to make the thesis more professional. She spends much time in giving me invaluable direction and makes great effo
5、rts to read several drafts of my paper, offering me a lot of critical comments on translating theory and practice. Her profound insight into translation enlightens me a lot in writing the thesis. During my three years? s
6、tudy, I learn a lot from my supervisor. Secondly, I want to thank my friends and families. They always support me whatever I do and give me a lot of help. My classmates help me collect related materials so that I can spe
7、nd more time preparing other important aspects of my thesis. My families always give me much encouragement during my writing of the thesis as well as my three years? postgraduate study. I really give my sincere thanks to
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應(yīng)與選擇——以《邊城》英譯本研究為例_11984.pdf
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個英譯本對比研究
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 語域視角下邊城英譯本翻譯研究
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經(jīng)》為例_8994.pdf
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 翻譯對等批評研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 漢語幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
評論
0/150
提交評論