版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自二十世紀(jì)七十年代韓禮德和哈桑出版《英語(yǔ)中的銜接》一書,并創(chuàng)立了銜接理論以來(lái),銜接理論一直備受語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界的關(guān)注。銜接作為一種謀篇手段,被看作是生成語(yǔ)篇的必要條件之一,不少國(guó)內(nèi)外專家力圖確立銜接在語(yǔ)篇生成中的地位,并闡釋其在語(yǔ)篇翻譯中的重要意義。而譯者對(duì)于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的銜接手段異同的認(rèn)識(shí)和把握,不僅會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解,更會(huì)影響生成譯文的質(zhì)量。 隨著語(yǔ)篇分析和語(yǔ)篇翻譯研究的發(fā)展,銜接涵蓋的范圍在不斷地?cái)U(kuò)大,越來(lái)越多的研究者
2、正在逐步探討銜接與閱讀、寫作、文本類型、文體特征以及翻譯的關(guān)系,并且進(jìn)行英漢銜接手段的對(duì)比研究,分析銜接手段的異同對(duì)于翻譯的意義。但在翻譯過(guò)程中如何把握和運(yùn)用銜接手段方面的討論還稍顯不足,特別是對(duì)于漢英銜接手段的差異對(duì)翻譯策略的影響顯得不夠系統(tǒng)和完善。每一種語(yǔ)言都有各自的銜接手段,要想獲得自然的譯文,譯者萬(wàn)萬(wàn)不可機(jī)械地套用原文的銜接手段,而應(yīng)使用符合譯語(yǔ)習(xí)慣的銜接手段。在漢翻英中,譯者常常需要對(duì)原文銜接手段進(jìn)行轉(zhuǎn)換與調(diào)整以符合譯語(yǔ)的特點(diǎn)
3、,這也是翻譯過(guò)程中不可避免的一個(gè)難點(diǎn)。因此本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為分析手段,以沈從文的代表作《邊城》和戴乃迭的英譯本為載體,對(duì)漢英兩種語(yǔ)言在銜接手段上存在的異同進(jìn)行分類研究,分析造成這些差異的因素,并根據(jù)漢英語(yǔ)篇銜接的差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。 本文側(cè)重對(duì)比研究和數(shù)據(jù)實(shí)例分析,共分為五個(gè)章節(jié)。第一章簡(jiǎn)要回顧銜接理論的起源與發(fā)展,介紹國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)銜接的擴(kuò)展研究,分析了銜接與語(yǔ)篇分析和語(yǔ)篇翻譯的關(guān)系,說(shuō)明作者的研究目的、方法
4、和篇章安排。第二章比較了漢英兩種語(yǔ)言在思維形態(tài),句法結(jié)構(gòu),主題開展等方面的總體差異,提出漢英語(yǔ)之間在意合與形合,話題突出與主語(yǔ)突出,竹形結(jié)構(gòu)與樹形結(jié)構(gòu)等方面的差異是造成兩種語(yǔ)言在銜接方式上差異的根源。第三章和第四章是本文的重點(diǎn)。研究以《邊城》及其英譯本為例,通過(guò)數(shù)據(jù)分析和大量的語(yǔ)料對(duì)比,分別對(duì)銜接中的照應(yīng)、省略、替代、連接、重述和搭配分兩大章進(jìn)行對(duì)比描述,總結(jié)了漢英語(yǔ)篇銜接手段的異同及在翻譯中的一些轉(zhuǎn)換規(guī)律。第五章總結(jié)全文并指出一些不足
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應(yīng)與選擇——以邊城英譯本研究為例
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
- 文學(xué)文化語(yǔ)詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 適應(yīng)與選擇——以《邊城》英譯本研究為例_11984.pdf
- 漢英語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以師傅越來(lái)越幽默及其英譯本為例
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 漢英語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《師傅越來(lái)越幽默》及其英譯本為例_13298.pdf
- 語(yǔ)域視角下邊城英譯本翻譯研究
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 翻譯對(duì)等批評(píng)研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯的方向性研究——以靜兩英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論