版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A S t u d y o fS a t i r i c a l M e t a p h o r T r a n s l a t i o ni nF o r t r e s sB e s i e g e d f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f R e l e v a n c e T h e o r yB yJ i nG a i m i nS u I : “ P r o f .H U S u o
2、e r v l s o r :1 - ' r o t u 1 M ‘‘’UA T h e s i s .S u b m i t t e d t ot h e S c h o o lo fF o r e i g n L a n g u a g e s a n d C u l t u r e s一 一 一I nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e
3、n t sf o rT h e D e g r e eo f M a s t e r o f A r t sN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yN a n j i n g C h i n aM a y , 2 0 1 3C o n t e n t s摘要......?.........?.........?...?.............................IA b s
4、 t r a c t ?.??.?.?.??..?..??.??.?.?..??.??.?..?..?...??.????.??.?.????.I IC h a p t e r O n e I n t r o d u c t i o n ?????.?...???.....?.????...?.........?.?..?..????...??11 .1 R e s e a r c hB a c k g r o u n d ...???
5、.??.???.?..??.??.........?.?...??..?...?..........?..11 .2R e s e a r c hO b j e c t i v e sa n d M e t h o d o l o g y .......?.?..?..?...?.........?.?????.?..?.?.41 .3 R e s e a r c h S i g n i f i c a n c e .??.......
6、.?...??....??????.......??????..?.......???...51 .4 S t r u c t u r eo f t h e T h e s i s .???..????????.......?????.....?...?????..?..??.6C h a p t e r ’I j v v OL i t e r a t u r eR e v i e w ?????????????????????????
7、??????82 .1A n O v e r v i e w o f S t u d i e s o nR e l e v a n c e T h e o r y ????????????????????82 .1 .1S t u d i e s A b r o a d ??????????????????????????????????.82 .1 .2S t u d i e s a tH o m e ????????????????
8、?????????????????l O2 .2A n O v e r v i e wo f F o r t r e s s B e s i e g e d ?????????????????????????.1 12 .2 .1A n I n t r o d u c t i o n t oF o r t r e s sB e s i e g e d a n d I t sT r a n s l a t e dv e r s i o n
9、 ??????1 l2 .2 .2P r e v i o u sS t u d i e s o n F o r t r e s sB e s i e g e d ?????????????????????.1 32 .3A n O v e r v i e wo f M e t a p h o r a n d M e t a p h o r T r a n s l a t i o n ???????????????..1 42 .3 .1
10、 P r e v i o u sS t u d i e s o n M e t a p h o r ?????????????????????????..1 42 .3 .2M e t a p h o r T r a n s l a t i o na tH o m e a n d A b r o a d ???????????????????1 6C h a p t e r T h r e e T h e o r e t i c a l
11、F r a m e w o r k ??????????????????????????..1 93 .1 R e l e v a n c e T h e o r y ??????????????????????????????????.1 93 .1 .1 O s t e n s i v e .i n f e r e n t i a lC o m m u n i c a t i o n ?????????????????????..1
12、 93 .1 .2R e l e v a n c e a n d O p t i m a l R e l e v a n c e ???????????????????????.2 13 .1 .3 C o n t e x t i nR e l e v a n c e T h e o r y ??????????????????????????.2 23 .2R e l e v a n c e .t h e o r e t i cM o
13、 d e lo f T r a n s l a t i o n ?????????????????????..2 43 .2 .1T h e P r o c e s s o f T r a n s l a t i o nu n d e r R e l e v a n c e T h e o r y ??????????????2 43 .2 .2D o u b l eR o l e s o f t h e T r a n s l a t
14、 o r ?????????????????????????.2 53 .2 .3T h e P r i n c i p l e o f T r a n s l a t i o n ~O p t i m a lR e l e v a n c e ???????????????..2 53 .3R e l e v a n c e .t h e o r e t i cA c c o u n t o f M e t a p h o rT r
15、a n s l a t i o n ???????????????.2 63 1 3 .1 T r a n s l a t i o n o f M e t a p h o r u n d e rR e l e v a n c e T h e o r y ????????????2 73 .3 .2D i r e c tT r a n s l a t i o n &I n d i r e c tT r a n s l a t i o n
16、a n d M e t a p h o r T r a n s l a t i o n ??????2 8C h a p t e r F o u r A C a s eS t u d yo f S a t i r i c a lM e t a p h o r T r a n s l a t i o n i n 乃,訛甜B(yǎng) e s i e g e d .???3 04 .1 C h a r a c t e r i s t i c so f
17、 S a t i r i c a l M e t a p h o r si nF o r t r e s s B e s i e g e d ????????????.3 04 .1 .1 S a t i r i c a lM e t a p h o r si nC a r i c a t u r i n gS o c i e t y ??????????????????..3 04 .1 .2S a t i r i c a lM e
18、t a p h o r si nD e p i c t i n g C u l t u r e ????????????????????3 14 .1 .3 S a t i r i c a lM e t a p h o r si nP i c t u r i n gL i f e ??????????????????????.3 24 .2S a t i r i c a l M e t a p h o r T r a n s l a t
19、 i o n i n 』碭,力叩s sB e s i e g e d ????????????????.3 24 .2 .1D i r e c tT r a n s l a t i o n ????????????????????????????????3 34 .2 .1 .1 R e t a i n i n go f t h e M e t a p h o r ?????????????????????????..3 34 .2 .
20、1 .2 R e t a i n i n go f t h e M e t a p h o r w i t h A n n o t a t i o n ????????????????.4 14 .2 .1 .3 R e t a i n i n g o f t h e M e t a p h o r w i t h S u p p l e m e n t ????????????????4 44 .2 .2 .I n d i r e c
21、 t T r a n s l a t i o n .............................................................................................4 64 .2 .2 .1 R e p l a c e m e n t o f t h eI m a g e i nt h eS o u r c eL a n g u a g ew i t h a T a
22、 r g e t L a n g u a g eI m a g e .........................................................................................................................z 4 ·74 .2 .2 .2C o n v e r s i o no f M e t a p h o r t oS
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負載詞的英譯
- 接受美學視角下圍城中喻體意象的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下圍城中的幽默語言及其翻譯
- 意象圖式理論視角下的圍城幽默英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 概念整合理論視角下圍城中新奇隱喻認知研究
- 概念整合理論視角下李白政治諷喻詩英譯九空間研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的軟新聞英譯.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語言變異英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商務運輸合同英譯.pdf
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以《圍城》英譯本為例_6262.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語慣用語英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語歇后語的英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論