版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例姓名:張軍歷申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:趙登明2009-05iiAbstract Prose, enjoying the reputation of “aesthetic writings”, is regarded as “art of language” and “art of emotion”,which is refined
2、and concise in language, free and flexible in style and affluent and diverse in artistic image. Every piece of prose as a holistic work of art is the high integration of words, images, meanings and structures. It is also
3、 a complex imagery system. The thesis is intended to make a tentative study on aesthetic representation of Chinese prose translation from the perspective of image-G actualization proposed by Prof. Jiang Qiuxia through an
4、alyzing the examples from versions in Selective Modern Chinese Prose Writings rendered into English by Zhang Peiji. The aesthetic representation in translation is to embody the aesthetic experience processed by the aest
5、hetic subject from the S-text in the T-text. Image-G is formulated mentally when the translator grasps the S-text holistically and achieves the unified aesthetic experience of certain artistic image. The translator has a
6、n understanding of the S-text in the operation of both linguistic cognition and aesthetic experience, formulates the image-G in his mind, and then actualizes the image-G linguistically in the T-text. Thus, the linguistic
7、 meaning and aesthetic significance of the S-text can be appropriately represented. Actualizing the image-G means the effective transference of unified aesthetic experience. From the perspective of image-G actualization
8、and by means of examples, the thesis first explores the essential meaning of aesthetic representation of Chinese prose translation and its aesthetic standard. Besides, it analyzes the interaction between the whole and th
9、e parts in aesthetic representation of Chinese prose translation and elucidates its aspects according to the general characteristics of Chinese prose and its high integration of words, images and meanings as well as stru
10、ctures. Finally, it provides some fundamental suggestions for the translator in aesthetic representation of Chinese prose translation. The thesis reaches the conclusions as follows: First, the aesthetic representation of
11、 Chinese prose translation is essentially the linguistic actualization of image-G so that the aesthetic qualities and linguistic meanings can be represented in a whole sense and the higher aesthetic equivalence rather th
12、an the linguistic correspondence or partial aesthetic effect correspondence can be achieved, which facilitate the target reader to have a similar aesthetic experience as the source language reader reads the original. Se
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞的英譯——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 以成篇性為導(dǎo)向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 從格式塔理論看《金陵判詞》英譯人物意象的再現(xiàn).pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
- 張培基散文英譯研究.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論