2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號(hào):分類號(hào):密級(jí):級(jí):學(xué)號(hào):學(xué)號(hào):10762120093101076212009310單位代碼:單位代碼:1076210762新疆師范大學(xué)外國語學(xué)院新疆師范大學(xué)外國語學(xué)院2012屆碩士學(xué)位論文從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯————以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例OntheEnglishTranslatingofModernChineseOntheEnglishTranslatingofModern

2、ChineseAdverbsfromthePerspectiveofAdaptAdverbsfromthePerspectiveofAdaptationTheyationThey————ACaseStudyofZhangPeiji’sedModernChineseProseWritings研究生姓名:研究生姓名:楊芳芳楊芳芳學(xué)科、專業(yè):學(xué)科、專業(yè):外國語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:研究方向:語言與語言與翻譯翻譯院

3、系、年級(jí):院系、年級(jí):外國語學(xué)院外國語學(xué)院20092009級(jí)指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:張文宇張文宇(副教授)(副教授)新疆師范大學(xué)新疆師范大學(xué)20122012年0606月01日I中文摘要作為一個(gè)詞類,副詞廣泛使用于漢語和英語中,并發(fā)揮著極其重要的作用。然而,副詞在這兩種語言中卻存在著很大的差異,因此,漢語副詞的英譯研究是值得的。語用學(xué)是研究語言使用的一門較新的學(xué)科。近年來,越來越多的翻譯理論家嘗試用語用學(xué)的理論來研究翻譯,但是大部分都局限在某

4、個(gè)方面。Jef.Verschueren(維索爾倫)提出的順應(yīng)性理論,作為一個(gè)統(tǒng)一連貫的語用學(xué)理論框架,也被用來研究翻譯。因此,本文以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》里出現(xiàn)的所有副詞為研究對(duì)象,試圖找出張培基翻譯副詞時(shí)采用的翻譯策略,并總結(jié)使用這些策略的規(guī)律,另外本文從順應(yīng)性理論的視角對(duì)現(xiàn)代漢語副詞的英譯問題進(jìn)行了探討。本文用定性、定量、對(duì)照和對(duì)比分析的研究方法,既以理論為導(dǎo)向又以語料為導(dǎo)向,對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行了分析。通過研究得出了以下結(jié)論:(1

5、)張培基采用增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法、正反譯法和直譯法來翻譯副詞。從數(shù)據(jù)可以看出,在《英譯中國現(xiàn)代散文選》里,共有259個(gè)副詞,而它們共出現(xiàn)3351次。在這五種翻譯策略中,省譯法所占比率最高,增譯法所占比率最低。(2)就這五種翻譯策略而言,本研究總結(jié)出了使用其中四種翻譯策略的規(guī)律,即使用增譯法的規(guī)律,使用省譯法的規(guī)律,使用正反譯法的規(guī)律和使用直譯法的規(guī)律。由于使用轉(zhuǎn)譯法的情況比較復(fù)雜,所以文中沒有歸納出使用轉(zhuǎn)譯法的規(guī)律,但是研究發(fā)現(xiàn),副詞

6、可以轉(zhuǎn)譯為連詞、動(dòng)詞、形容詞或從句。使用省譯法的規(guī)律是:①當(dāng)副詞沒有意義時(shí),該副詞可以被省略;②當(dāng)副詞起關(guān)聯(lián)作用,并且與之照應(yīng)的連詞表示條件時(shí),該副詞可以被省略;③當(dāng)一個(gè)副詞在一個(gè)句子里反復(fù)出現(xiàn)時(shí),第二個(gè)可以被省略;④當(dāng)譯語中的一個(gè)表達(dá)可以涵蓋該副詞及由該副詞修飾的成分的意義時(shí),該副詞可以被省略;⑤當(dāng)副詞隱含在譯語中的其它表達(dá)方式時(shí),該副詞可以被省略。使用增譯法的規(guī)律是:當(dāng)副詞所表達(dá)的程度或語氣需要加強(qiáng)時(shí),可以用增譯法。使用正反譯法的規(guī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論