已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、\㈣3帆8骶㈣798Y24隸初大瑩碩士學位論文川IIIIIIIIIIIIWF2806798從翻譯美學的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移研究生姓名:遭鈞墨導師姓名:羅天妮申請學位類別窒堂亟學位授予單位苤壺盤堂級學科名稱處墾受宣塞堂論文答辯El期!魚!i笙旦21旦二級學科名稱墓蚤蚤壹塞堂學位授予日期!Q生旦旦答辯委員會豐席蔓撞莖,評閱人2013年5月31日S13∞477S13∞478TransferenceofArtisticConcept
2、ioninZhangh乎奄nosh60n舶叭k乳璐蜮燃ofTranslationAestheticsIIIIIIfHilllllllllillliftill。掣猢Q700IAThesisSubmittedtoSoutheastUniversityFortheAcademicDegreeofMasterofArtsByTanJundanSupervisedbyLuoTianniSchoolofForeignLanguagesSouthea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 從翻譯美學視角探究散文翻譯中的意境遷移
- 從接受美學看張培基散文翻譯的視野融合_16484.pdf
- 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實現(xiàn)
- 張培基翻譯風格研究-翻譯美學視角.pdf
- 從翻譯美學的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 接受美學視角下散文翻譯的譯文讀者關照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 從翻譯美學角度看詩歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從翻譯美學角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實現(xiàn)_17414.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 文體學視角下的張培基散文風格翻譯探究
- 劉宓慶翻譯美學視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》個案研究.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
- 從美學視角看唐詩翻譯的限制與潛能.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 從翻譯美學角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
評論
0/150
提交評論