已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》姓名:趙亞力申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:胡作友20090401目的及翻譯策略選擇過(guò)程中體現(xiàn)出的譯者主體性,并結(jié)合其譯著《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》分析譯者主體性在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。第五部分是對(duì)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中一個(gè)特殊的翻譯方式——注釋進(jìn)行分析, 以期探究注釋是如何體現(xiàn)譯者主體性的?;?,第六部分得出結(jié)論:張培基的散文充分體現(xiàn)了其翻譯理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選四輯
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 散文風(fēng)格的傳譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 歸化與異化以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞的英譯——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論