版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從英漢語(yǔ)言文化差異出發(fā)談?wù)撚⒄Z(yǔ)翻譯從英漢語(yǔ)言文化差異出發(fā)談?wù)撚⒄Z(yǔ)翻譯翻譯的直接源頭是語(yǔ)言,同樣也是止步于英語(yǔ),翻譯活動(dòng)在語(yǔ)言活動(dòng)中和思維活動(dòng)中都有體現(xiàn)。翻譯過(guò)程中既要充分考慮文化因素其自身思維也必須高速運(yùn)轉(zhuǎn)。人類(lèi)的思維活動(dòng)的共性與個(gè)性?xún)烧呦嗷ソy(tǒng)一和融合。而這重點(diǎn)表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上,思維方式不同決定了語(yǔ)言表達(dá)形式上的多樣性。從語(yǔ)言邏輯思維整體出發(fā),東方比較重視綜合運(yùn)用,西方則側(cè)重于分析;具象性是中國(guó)文化思維方式具有的特點(diǎn),而西方多表現(xiàn)為
2、抽象性;英漢民族思維方式的不同時(shí)語(yǔ)言表達(dá)存在差異的根本性原因。本文充分考慮到譯文要充分依據(jù)實(shí)際情況,又要全面考慮到文化間所存在的差異,只有這樣翻譯出來(lái)的文章才能夠被讀者所接受和認(rèn)可。一、現(xiàn)狀分析《跨文化語(yǔ)言學(xué)》是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家RobertLado的著作,其初衷是為全體語(yǔ)言教學(xué)者服務(wù),由最初文化比較升華到語(yǔ)言學(xué)的范疇,為研究翻譯文化提供了充實(shí)理論依據(jù)。早在二十世紀(jì)七十年代語(yǔ)言學(xué)模式就已然打破了傳統(tǒng)束縛上升到文化反思的層次。縱觀國(guó)內(nèi)翻譯研究中
3、,相關(guān)學(xué)者達(dá)成共識(shí),一致認(rèn)為文.cOM化的載體是語(yǔ)言,語(yǔ)言的土壤是文化,而翻譯恰恰是這兩者之間溝通和交流的橋語(yǔ)言表達(dá)的視角,語(yǔ)言對(duì)其分類(lèi)后分為:文化內(nèi)涵、篇章結(jié)構(gòu)、邏輯思維、邏輯等值等諸多方面。翻譯從表面看是兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,但是從深層次上來(lái)說(shuō)是兩種不同文化的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是這兩者文化有效溝通的基礎(chǔ),充當(dāng)著橋梁的作用。站在文化的角度上來(lái)看:翻譯即結(jié)實(shí),具體地說(shuō),翻譯就是在跨文化的歷史語(yǔ)境中,具有歷史性的譯者使自己的視域與源語(yǔ)本視域互相發(fā)
4、生融合形成新視域,并用滋潤(rùn)著目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言符號(hào)將新視域重新固定下來(lái)形成新文本的過(guò)程。翻譯行為都要立足于文化視野整體,假設(shè)譯者在不遵循實(shí)際上進(jìn)行翻譯,其翻譯出來(lái)的內(nèi)容過(guò)于死板,甚至誤解作者要表達(dá)的含義,只有不斷學(xué)習(xí)和更深層次了解文化背景才能夠促使語(yǔ)言應(yīng)用能力有一個(gè)質(zhì)的飛躍。2.方式與語(yǔ)言。思維需要依據(jù)進(jìn)行表達(dá),而語(yǔ)言充當(dāng)思維的工具。同時(shí)也是思維外化的載體,有效見(jiàn)證思維成果。沒(méi)有語(yǔ)言,則思維無(wú)以定其形,無(wú)以約其式,無(wú)以證其實(shí)。思維和語(yǔ)言?xún)?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢語(yǔ)言文化差異與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué).pdf
- 淺談“白色”在英漢語(yǔ)言中的文化差異及翻譯
- 英漢語(yǔ)言和文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
- 從英漢語(yǔ)言對(duì)比談中西文化的差異
- 談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異
- 淺談從文化傳統(tǒng)差異角度辨析英漢語(yǔ)言?xún)?nèi)涵差異
- 從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討英語(yǔ)新聞翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)言的主要差異
- 從漢語(yǔ)言角度談翻譯對(duì)文化的建構(gòu).pdf
- 從英漢文化差異淺議英漢成語(yǔ)的翻譯
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從思維方式角度探討英漢語(yǔ)言宏觀差異.pdf
- 從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討科技翻譯.pdf
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 英漢語(yǔ)言十大差異
- 英漢語(yǔ)言文化思維對(duì)翻譯研究的影響
- 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示
- 從英漢語(yǔ)言句法差異看英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯技巧——以The Contemplated Spouse翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 翻譯碩士英漢語(yǔ)言之不同
- 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有何影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論