版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,我國在各個領(lǐng)域?qū)ν忾_放取得眾所周知的成就.隨著國力日益增強,我國已經(jīng)和即將舉辦越來越多的重大國際性的政治、經(jīng)濟和文化活動.為了適應形勢的發(fā)展,我們必須大力提高翻譯水平.然而,一些涉外出版物、其他對外宣傳品、商品廣告、各地旅游點的介紹、商店招牌、街道名稱等公示語的譯文還存在著相當嚴重的質(zhì)量問題.錯譯、語法不通、拼寫錯誤、違反習慣說法,不算鮮見,有些譯法甚至在國外公眾中傳為笑談.即使在北京、上海這樣的國際化大都市,情況也不容樂
2、觀.這與我國社會經(jīng)濟、文化的高速發(fā)展,對外交流的日益擴大是極不相稱的.所以不斷規(guī)范和完善城市公示語的翻譯,就是一項亟待完成的工作. 公示語又名揭示語,標識語, 標記語,警示語,但"公示語"現(xiàn)在被廣泛接受和使用.大部分公示語是常見于公共場所的特殊文本,表示對公眾的某個要求或引起人們的某種注意.或用寥寥文字,或用簡易的圖示,或兩者兼用,廣泛應用于我們生活的方方面面.公示語翻譯能否達到它本來的功能,不但影響到外國友人在中國的吃穿住用行
3、,還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國的國際形象,我們必須予以足夠關(guān)注.對公示語的任何歧意,誤解,濫用都會導致不良后果.只有認真探討英語公示語的功能意義和語言文化內(nèi)涵,才能真正發(fā)揮英語公示語在我國與世界接軌過程中的信息服務作用.本文旨在引起業(yè)內(nèi)各界人士的更加關(guān)注,從而方便我國與世界各國的交流. 本文用社會符號學理論來闡述公示語的漢譯英.文章首先對國內(nèi)對于公示語的研究進行了綜述.公示語的翻譯在上個世紀末受到業(yè)內(nèi)人士的關(guān)
4、注,各種文章出現(xiàn)在各類翻譯雜志和高校的校報上.北京第二外國語學院開設了漢英公示語在線www.e-sing.onfp.來綜合研究.北京第二外國語學院負責主編了《漢英公示語詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公示語翻譯.北京市民為了迎接2008年的奧運,開設了北京市民講外語的網(wǎng)站,發(fā)動市民規(guī)范公共場所的雙語公示語.由上海外國語大學的學生自發(fā)組成的"啄木鳥"社團一直活躍在上海街頭,對上海公共場所中出現(xiàn)的"問題外語"進行糾錯,為美化世博環(huán)境,共創(chuàng)魅力上海而
5、默默努力著. 然后作者對社會符號學理論進行了介紹.社會符號學認為翻譯就是翻譯意義,包括指稱意義,言內(nèi)意義和語用意義.翻譯的實質(zhì)是文化交流,語言是一種獨特的符號系統(tǒng),具有信息功能、表達功能、祈使功能,美感功能,酬應功能、元語言功能.社會符號學理論樹立的翻譯標準是意義相符,功能相似.接著作者在對公示語的定義,功能,類型,語言特點和信息特點介紹之后,從社會符號學的角度具體闡述了如何翻譯不同類型的公示語.作者還對合肥市公示語的英譯所出現(xiàn)
6、的問題來進行歸類,問題包括拼寫錯誤,語法錯誤,用詞錯誤,中式英語和文化問題,并根據(jù)社會符號學的翻譯方法提出了一些應對策略. 從以上的分析,文章得出以下結(jié)論:首先公示語的翻譯需引起政府和人民的高度重視,它不僅關(guān)系到外國人在中國的生活,而且關(guān)系到中國的國際形象.其次,譯員應該提高自身的語言能力和職業(yè)道德.嚴格要求自己,不斷提高自己的業(yè)務水平,把好翻譯質(zhì)量關(guān).再次,只要它們的目的和功能相同,公示語的翻譯可以采用國際上的常用表達,進行漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從社會符號學角度探討漢語習語的英譯.pdf
- 從社會符號學的角度探討漢語數(shù)字的英譯.pdf
- 社會符號學視角下的漢語公示語英譯研究.pdf
- 從社會符號學角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 社會符號學視角下漢語公示語翻譯的探討.pdf
- 從語用學角度看漢語公示語的英譯.pdf
- 社會符號學視角下公示語的翻譯.pdf
- 從社會符號學角度看紅樓夢中顏色詞的英譯
- 從美學的角度透視漢語公示語的英譯.pdf
- 從社會符號學的角度看英語雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從語用對等角度分析漢語公示語英譯.pdf
- 從社會符號學視角看小說《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從社會符號學角度看英語電影名稱的翻譯.pdf
- 從符號學角度看翻譯.pdf
- 從符號學的角度分析『和平意象』-
- 從皮爾士符號學的角度探討翻譯中的不對等現(xiàn)象.pdf
- 從符號學角度談廣告翻譯.pdf
- 從美學視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 從社會符號學角度評析《紅樓夢》楊譯本.pdf
- 從社會符號學角度解讀美劇中非言語信息的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論