版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、西南交通大學碩士學位論文從跨文化角度探析林語堂譯者文化身份——林氏譯本《浮生六記》的文化選擇與翻譯策略姓名:李子璐申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:傅勇林20100301西南交通大學碩士研究生學位論文 第1 I 頁A b s t r a c tL i n Y u t a n gs p e n tm o s to fh i sl i f e i nw r i t i n ga n d t r a n s l a t
2、i o no fb o t ho r i e n t a la n d w e s t e r nc u l t u r e s .A i m i n ga ti n t r o d u c i n gC h i n e s ec u l t u r et Ot h eW e s ta n d v i c ev e r s a , h eh a s f u l f i l l e d1 1 i sc o m m i t m e n t
3、a sa c u l t u r a lm e s s e n g e r t h r o u g h a l a r g ca m o u n to f g r e a tw o r k s .B e s i d e sh i st r a n s l a t i o n , h c o n c e w r o t e a l l e s s a y o i l t r a n s l a t i o n t h e o r i e
4、s ,w h i c h d e s c r i b e s h i sm u l t i .d i m e n s i o n a lo p i n i o n s a n da t t i t u d e s t o w a r d st r a n s l a t i o n s y s t e m a t i c a l l y .I n t h a t t i m e ,t h e r ew e r e o b v i o u
5、 s l yu n i q u ev a l u e sa n ds u p e r i o rc o n s c i o u s n e s si nL i n ’st r a n s l a t i o n i d e a s .T h e r e f o r e .L i nY u t a n g ,a t r a n s l a t o ro f a n i n t e g r a t i o no f b o t h t r
6、a n s l a t i o n t h e o r i e sa n d p r a c t i c e ,h a s p r o v i d e d m a n y t h e m e sw o r t h y o f s t u d y i n g i nt h e f i e l do f t r a n s l a t i o n .T h e i n t r o d u c t i o no f c u l t u r a
7、 l s t u d i e sh a s i n j e c t e dn e w l i f ea n d e n e r g yi n t ot h ea c a d e m i ca r e ao f t r a n s l a t i o ns t u d i e s .N o to n l yh a v et h e b o u n d a r i e so f t r a n s l a l i o ns t u d i
8、e sb e e np u s h e db a c k 。b u ta l S Om o r ed i v e r s i f i e dp e r s p e c t i y e s o f r e s e a r c hh a v e b e e n e x p l o r e d ,w h i c hm a k e s i tp o s s i b l e t o c a r r yo u t m o r ec o m p r
9、e h e n s i v e a n d o b j e c t i v er e s e a r c h e si nt h ef i e l d t h r o u g hn e wc h a n n e l s .I nr e c e n ty e a r s ,s t u d y i n gt r a n s l a t i o nf r o mt h ec u l t u r a lp o i n to f v i e w
10、h a sb e c o m e an e w t r e n di nt h e f i e l da n dn a t u r a l l yc u l t u r a l i n c l i n a t i o ni nt r a n s l a t i o n s t u d i e s i s c l o s e l yc o n n e c t e d w i t h t r a n s l a t o r s ,T h e
11、 r e f o r e .e l e m e n t sl i k et r a n s l a t o r s ’c u l t u r a li d e n t i t ya n d c u l t u r a li n c l i n a t i o na r ei n c r e a s i n g l ya t t r a c t i n gr e s e a r c h e r s ’a t t e n t i o n .
12、B o r nf r o mt h eo r i e n t a l c u l t u r e .L i n Y u t a n gh a sp r o f o u n dk n o w l e d g eo f h i sm o t h e rc u l t u r ea n d f i n d si t i m p o s s i b l e t O b r e a ka w a y f r o m i t :m e a n w
13、h i l e ,h e r e c e i v e dh i si n i t i a le d u c a t i o n i na C h r i s t i a n f a m i l y , m a i n l yf r o mL i I l ’Sf a t h e r , a n dh et h e nl i v e d i nw e s t e r n c o u n t r i e s .m o s t l yi nA
14、m e r i c a , f o r n e a r l y3 0y e a r s ,w h i c h o b v i o u s l ye n d o w e d h i m w i t h a b a c k g r o u n d o f w e s t e r nc u l t u r e .O w i n g t o h i su n u s u a ld u a l .c u l t u r a l i d e n t
15、 i t y , L i nY u t a n gh a sp r o f o u n du n d e r s t a n d i n go fb o t he a s t e r na n dw e s t e r nc u l t u r e s .L i n ’Sc u l t u r a l i d e n t i t y , t o g e t h e r 、Ⅳi t l lt h e p r a c t i c a li
16、n e q u a l i t ya n d i m b a l a n c e b e t w e e nt h e E a s t a n d t h e 艙s t .s h a p e dh i s c o m p l i c a t e d c u l t u r a l s t a n d 。T h e m a j o r a i m o f t h es t u d yi st o s t a l lf r o mL i n
17、 Y u t a n g ’sc u l t u r a li d e n t i t ya n d t Of u r t h e re x p l o r e o r i g i n s a n d c a u s e s h i d d e n b e h i n d h i s c o m p l i c a t e d a n d p a r a d o x i c a l c u l t u r a li n c l i n
18、a t i o nt h r o u g ha n a l y z i n gL i n ’S d u a l .c u l t u r a l i n c l i n a t i o na n d c u l t u r a l i d e n t i t y .T h e nb yc o n n e c t i n gh i s c u l t m ' a l i n c l i n a t i o n a n dt r a
19、 n s l a t i o n ,t h es t u d yi s t o o b s e r v eh i st r a n s l a t i o nb e t w e e n E n g l i s ha n d C h i n e s e a n d t Oa n a l y z eh o w h i sc u l t u r a l i n c l i n a t i o nh a s i n f l u e n c e
20、dh i st r a n s l a t i o n a t t i t u d e sa n d t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sa td i f f e r e ma n g l e s .K e y W o r d s :L i n Y u t a n g C u l t m a i i d e n t i t y C r o s s - c u l t u r e S /xC
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化角度探析林語堂譯者文化身份——林氏譯本《浮生六記》的文化選擇與翻譯策略_36531.pdf
- 文化身份的建構:林譯浮生六記譯者主體性探究
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 文化身份的建構:林譯《浮生六記》譯者主體性探究_11980.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結合--析林語堂譯本《浮生六記》.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 林語堂浮生六記文化負載詞的翻譯:接受美學視角
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個案
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個案_16236.pdf
- 《浮生六記》與江南文化.pdf
- 《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 走向跨文化人格:林語堂文化身份的動態(tài)建構
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
評論
0/150
提交評論