版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文 從翻譯目的論談傳記文學(xué) 從翻譯目的論談傳記文學(xué)作品 作品的漢譯 漢譯策略 策略 譯 Failure is not an option: Mission control from Mercury to Apollo 13 and beyond 有感 有感 學(xué)校代碼: 學(xué)校代碼: 10248 院系: 院系: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 學(xué)號(hào): 學(xué)號(hào): 1131409040 專(zhuān)業(yè): 專(zhuān)業(yè): 翻譯碩士 翻譯碩
2、士 姓名: 姓名: 譚靜 譚靜 指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師: 田艷 田艷 2015 年 12 月 Strategies for Translating Biographical Texts into Chinese from the Perspective of Skopostheorie: Reflections on the Translation of Failure is not an option: Mission contro
3、l from Mercury to Apollo 13 and beyond A Thesis Submitted to the Faculty of the Graduate School of Shanghai JiaoTong University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master by Tan Jing Under the S
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中傳記文學(xué)作品教學(xué)研究.pdf
- 62916.中學(xué)傳記文學(xué)作品教學(xué)內(nèi)容研究
- 目的論視角下的傳記文學(xué)翻譯——《富蘭克林自傳》英漢譯本對(duì)比分析_13130.pdf
- 從目的論談環(huán)保公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 傳記文學(xué)之傳記與文學(xué)
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的說(shuō)明文翻譯策略——譯CoffeeBrewing有感.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 傳記文學(xué)翻譯策略研究——以肯尼迪總統(tǒng):權(quán)力的形象為例
- 從目的論看文學(xué)書(shū)名的翻譯.pdf
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 聚焦傳記文學(xué)與翻譯藝術(shù)――第六屆國(guó)際傳記文學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)述要
- 目的論視角下的讀者定位與翻譯——譯床上頭有感
- 論林語(yǔ)堂的傳記文學(xué)創(chuàng)作
- 論葉永烈的傳記文學(xué)創(chuàng)作
- 功能對(duì)等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 論巴金的傳記文學(xué)創(chuàng)作
- 論石楠的傳記文學(xué)創(chuàng)作
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 目的論視角下文學(xué)作品模糊語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯研究——以呼嘯山莊為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論