版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:學(xué)號:密級:10532S1012W222公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文從英漢句法差異看英語文學(xué)作品中長句的漢譯技巧——以自譯OliveKitteridge為例湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的
2、法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:加,弓年歲月多。日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密囹。(請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打“√”)作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從英漢語言句法差異看英語長句漢譯技巧——以The Contemplated Spouse翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 從英漢句法差異看英語長句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
- 從英漢句法差異看英語復(fù)合句的漢譯.pdf
- 從英漢句法差異視角論英語從句的漢譯——以Environmental Effects of International Trade為例.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 情感專欄作品中長句的漢譯實(shí)踐報告——以tinybeautifulthings(excerpts)為例
- 自譯手法與中國形象差異性塑造——以華裔美國文學(xué)作品為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 議英語長句的翻譯——以O(shè)n the Road中長句為例.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯Blood Fever為例_3195.pdf
- 基于英漢句法對比的長句翻譯譯——以《1963年愛爾蘭商標(biāo)法》為例.pdf
- 鄭海凌“和諧說”視角下英語兒童文學(xué)作品翻譯技巧探析——以自譯Daddy-Long-Legs為例.pdf
- 英漢同傳中英語長句的順譯技巧分析——以奧巴馬上海演講為例.pdf
- 科技文漢譯中長句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中的民俗翻譯——林語堂京華煙云中的民俗自譯研究
- 英語文學(xué)作品的口吻及其在漢譯中再現(xiàn)
- 從英漢句法現(xiàn)象差異淺析社科類英語文本的漢譯策略——以《托克維爾-論美國的民主-編者導(dǎo)言》為例.pdf
評論
0/150
提交評論