版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號: H059 H059 H059 H059 密 級: 公開 公開 公開 公開UDC: 本校編號:碩 士 學(xué) 位 論 文論文題目:從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯研究生姓名: 孫琴 孫琴 孫琴 孫琴 學(xué)號: 0211597 0211597 0211597 0211597學(xué)校指導(dǎo)教師姓名: 余莉 余莉 余莉 余莉 職稱: 教授 教授 教授 教授申請學(xué)位等級: 文學(xué)碩士 文學(xué)碩士 文學(xué)碩士 文學(xué)碩士 專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言
2、學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期: 2014.04.08 2014.04.08 2014.04.08 2014.04.08 論文答辯日期: 2014.06.13 2014.06.13 2014.06.13 2014.06.13獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成
3、果,也不包含獲得 蘭州交通大學(xué) 蘭州交通大學(xué) 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解 蘭州交通大學(xué) 蘭州交通大學(xué) 有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)蘭州交通大學(xué) 蘭州交通大學(xué) 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例_31055.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩經(jīng)》翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本_23872.pdf
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩為例
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 許淵沖和宇文所安的唐詩英譯對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論