版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目錄致謝???????????????????????????????2中英文摘要及關(guān)鍵詞?????????????????????????3《辦公室里那點(diǎn)事》翻譯部分?????????????????????4翻譯評(píng)論部分???????????????????????????4 7參考文獻(xiàn)?????????????????????????????6 33摘要:論文依據(jù)對(duì)英國(guó)當(dāng)代長(zhǎng)篇小說《辦公室里那點(diǎn)事》( 覷籪c P 脅姍,2 0 1
2、 1 )的翻譯實(shí)踐,探討了英語小說翻譯的一些問題。文中依據(jù)翻譯實(shí)例進(jìn)行具體分析,其中涉及了中西文化差異在翻譯中的處理,小說中的信函翻譯,以及如何準(zhǔn)確傳達(dá)原作風(fēng)格和語境等問題,以期在小說翻譯技巧上有所總結(jié)和領(lǐng)悟。關(guān)鍵詞:《辦公室里那點(diǎn)事》,文化差異,翻譯策略中圖法分類號(hào):H 0 5 9A b s t r a c t : B a s e d o nm e t r a n s l a t i o no f s o m e s e l e c
3、t e ds e “o n so f 也eE n g l i s h n o V e l 而( 狒c 已脅“坶,t h e t h e s i sa i m st oe x p l o r e s o m ei s s u e sa Sw e l l a sp m c t i c a l a p p r o a c h e si nt h et r a 工1 s l a t i o n .C u l t u r a ld i 行e r
4、e n c e s ,m e s s a g et r a n s l a t i o n ,b u z zw o r d s ,a n d p o p —f i c t i o nc 0 1 0 r s a n dl o n g s e n t e n c e t r a l l s l a t i o n a r e r e s p e c t i V e l y d i s c u s s e dw i t h i n t h e
5、 t h e s i s ,w 恤c h c o u l do 旋r s o m e i n s i 曲t sa n d 印p l i c a b l em e t h o d s i nf i c t i o n t r a n s l a t i o nK e y w o r d s :覷C 獗c 8 上如“憾C u l t u r a lD i 虢r e n c e sT r a J l s l a t i o nS t r a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 翻譯英譯漢
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說《柳林風(fēng)聲》英譯漢現(xiàn)象為例_10700.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
- 職場(chǎng)禮儀辦公室里5大聚集點(diǎn)
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 會(huì)話中的稱呼語研究——以當(dāng)代職場(chǎng)小說中的稱呼語為例.pdf
- 商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
- 旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以www.hotels.cn為例
- 淺析網(wǎng)絡(luò)室內(nèi)外設(shè)計(jì)類文章的翻譯策略——以Houzz網(wǎng)站英譯漢為例.pdf
- 法律文本英譯漢錯(cuò)誤的原因及對(duì)策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 時(shí)裝繪畫類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 女人辦公室里怎么為健康加分
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 以讀者為中心的翻譯——A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論