《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、最近十多年來,翻譯中的歸化、異化問題成了國內(nèi)譯界的熱門話題。然而值得注意的是,當(dāng)今的歸化異化研究已不再停留在翻譯內(nèi)部的語言、文體風(fēng)格等的轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)這種帶有規(guī)定和指導(dǎo)性的翻譯技巧的探討上,而是拓展到了翻譯外部,形成了對翻譯與社會、政治、意識形態(tài)等文化因素如何互動的一種描述—解釋性研究。在翻譯中,歸化意味著消除源文本中的一切陌生感和異域性,使譯文讀起來像原著,它以目標(biāo)語言和文化為中心。異化策略則致力于在譯本中引進盡可能多的異文化因素,想借此

2、來反對文化霸權(quán)主義。采用這種譯法,源語言的異域性將最大限度地得到保留,譯文讀起來必然就像譯著。針對這兩種譯法,學(xué)術(shù)界長期以來一直爭論不休,迄今仍然沒有統(tǒng)一的看法。但是,可以預(yù)見的是,不論在翻譯實踐還是翻譯理論中,旨在文化傳真的異化譯法都將漸漸占據(jù)優(yōu)勢。這個趨勢將極大地加強不同文化間的交流,增進各國人民間的了解,在當(dāng)今經(jīng)濟和文化全球化的進程中,無疑也將有助于維護世界文化的多樣性。 《圍城》是一部在國內(nèi)外都享有盛譽的小說,其英譯本可

3、以說是一部較為成功的譯作。本文著重分析了《圍城》英譯本中人稱指示、隱喻和稱謂語三個方面異化翻譯的應(yīng)用情況以及促成譯者選擇這種翻譯策略的種種因素。通過分析我們可以看出,譯者采取何種翻譯策略是受包括政治、經(jīng)濟、詩學(xué)以及作者主觀動機在內(nèi)的各種因素綜合影響的。而且歸化、異化都有各自的特點和實用價值,我們應(yīng)以歷史的、辯證的眼光看待它們,片面強調(diào)任何一種都是不科學(xué)的。為順應(yīng)文化全球化的大潮、為增進文化間的溝通和交流,為了讓中國文化更好地走向世界,尤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論