已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號密級UDC編號碩士學位論文論譯者的跨文化意識論譯者的跨文化意識以《圍城》英譯本為例以《圍城》英譯本為例研究生姓名:周彥希指導教師姓名、職稱:劉祥清教授學科、專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學研究方向:英漢文化對比研究與翻譯2014年9月南華大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不
2、包含為獲得南華大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。本人完全意識到本聲明的法律結果由本人承擔。作者簽名:年月日南華大學學位論文版權使用授權書本人同意南華大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內容,可以編入有關數據庫進行檢索,可以采用復印、縮印或其它手段保留學位論文;學??筛鶕一蚝鲜∮嘘P
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經》英譯本為例.pdf
- 翻譯雜合現象研究——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 從關聯翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 關聯理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 文學翻譯中的語言風格再現——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 關聯理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 符號學角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 接受美學觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 論順應論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 譯者的文化責任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評理雅各英譯本.pdf
評論
0/150
提交評論