版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀70年代出現(xiàn)的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究,尤其是為譯者主體性的研究,提供了新的視域。翻譯研究領(lǐng)域中的操縱理論和目的論為譯者主體性研究奠定了一定的理論基礎(chǔ)。
譯者主體性是指譯者在受一定客觀條件約束的條件下為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過程中所表現(xiàn)出來的主觀能動性,其主要特征是創(chuàng)造性、受動性、目的性和滲透性。而譯者主體性的發(fā)揮取決于兩大類因素:外圍因素和內(nèi)在因素。外圍因素是指譯者個體之外的間接影響譯者主體性發(fā)揮的因素,其主
2、要包括操縱因素和目的因素。內(nèi)在因素是指譯者自身的直接影響譯者主體性發(fā)揮的因素,其主要包括譯者的語言能力、知識基礎(chǔ)、文化意識等。外圍因素和內(nèi)在因素共同影響和控制譯者主體性的發(fā)揮。
文化翻譯一直以來是翻譯研究的一個熱點。翻譯研究中的文化,在本文作者看來,是指體現(xiàn)在文本語言單位中的文化要素。依據(jù)語言單位層次的不同,翻譯中的文化可以大致分為:宏觀文化,即體現(xiàn)在篇章和段落中的文化要素,以及微觀文化,即體現(xiàn)在句子、短語和詞語中的文化要
3、素。因此,作為跨文化交際的手段,文化翻譯既要考慮語言要素,還要考慮文化要素。
在文化翻譯過程中,譯者主體性影響、制約和支配著文化翻譯,而文化翻譯的結(jié)果則反映譯者主體性發(fā)揮作用的程度和效果。兩者之間的關(guān)系主要表現(xiàn)在:源語文本的選定、翻譯目的的確立、翻譯策略和方法的選擇以及文化要素的解讀、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建。從文化翻譯的結(jié)果來看,文化傳真和文化缺失分別反映了譯者主體性發(fā)揮的積極和消極影響。
為進一步分析文化翻譯中的譯者主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 譯者主體性在譯作中的運用——以《狼圖騰》英譯本為個案研究.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以米英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論