已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號(hào):H315.9論文編號(hào):153101305學(xué)科分類號(hào):740.5011密級(jí):天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本《紅高粱家族《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略策略(申請(qǐng)碩士學(xué)位)(申請(qǐng)碩士學(xué)位)一級(jí)學(xué)科:外國語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科:外國語言文學(xué)學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究方向:翻譯理論與實(shí)踐作者姓名:田
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究_7834.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 語義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論