版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分 類 號(hào): K203 密級(jí): 公開(kāi)論文編號(hào): 2007021202貴 州 大 學(xué)2010 屆碩士研究生學(xué)位論文《法顯傳》研究——兼及理雅各英譯本評(píng)述學(xué)科專業(yè):中國(guó)古代史研究方向:思 想 史導(dǎo) 師:宋立道 教授研 究 生: 周 濤中國(guó)﹒ ﹒ ﹒ ﹒貴州﹒ ﹒ ﹒ ﹒貴陽(yáng)2010 年 4 月- - 2《法顯傳》研究——兼及理雅各英譯本評(píng)述中文摘要法顯是我國(guó)東晉時(shí)的著名僧人, 有感于漢地經(jīng)律殘缺, 法顯和幾個(gè)志同道合的朋友于東晉隆安三年(公
2、元 399)從長(zhǎng)安出發(fā),西行至天竺求取戒律原典。法顯歷時(shí) 14 年,游歷 30 余國(guó),歷盡艱險(xiǎn),終于于義熙八年(公元 412)回到漢地。法顯是第一個(gè)西行到達(dá)印度的中國(guó)僧人,歸國(guó)時(shí)帶回了大量漢地急需的佛教經(jīng)典,這些經(jīng)書(shū)對(duì)以后中國(guó)佛教事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。同時(shí),法顯根據(jù)他西行的行程及見(jiàn)聞,寫了一本對(duì)后世影響重大的著作---《法顯傳》。在這部著作里,法顯對(duì)其沿途所經(jīng)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、風(fēng)俗等作了詳細(xì)的記錄。 這些記述對(duì)于開(kāi)展對(duì)中亞、
3、南亞以及東南亞的研究具有重要的史料價(jià)值?!斗@傳》版本眾多,各個(gè)版本的質(zhì)量也良莠不齊,這就對(duì)開(kāi)展《法顯傳》 的研究帶來(lái)了不同程度的困難。 所以, 本文針對(duì)國(guó)內(nèi)流傳的幾個(gè)重要版本進(jìn)行了考證,厘清了不同版本之間的聯(lián)系,對(duì)存在的謬誤進(jìn)行了校正。有了高質(zhì)量的版本做保證, 就可以把眼光投向國(guó)外, 在更廣闊的領(lǐng)域?qū)?《法顯傳》 的價(jià)值進(jìn)行研究。在《法顯傳》的各種國(guó)外譯本中,理雅各的《法顯傳》英譯本具有代表性。本文就是以這個(gè)譯本為切入點(diǎn),對(duì)其優(yōu)劣以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《法顯傳》研究——兼及理雅各英譯本評(píng)述_12147.pdf
- 理雅各論語(yǔ)英譯本中的副文本研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 論語(yǔ)英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 理雅各《論語(yǔ)》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語(yǔ)篇銜接手段.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 理雅各英譯《論語(yǔ)》研究.pdf
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論