版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)七十年代,蘇珊·巴斯奈特和一些知名學(xué)者開始從文化的視角研究翻譯,促使文學(xué)翻譯的研究發(fā)生了史上第二次重大轉(zhuǎn)向--翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使我們意識(shí)到文學(xué)翻譯不該局限于語(yǔ)言層面而是要從更深層次的文化進(jìn)行研究。文化轉(zhuǎn)向拓寬了翻譯研究的視野,為文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的可行性和合理性提供了合理的理論依據(jù)。
文學(xué)翻譯不同于一般的翻譯,不僅是文本信息的轉(zhuǎn)換而且是文化之間的轉(zhuǎn)換,是二次創(chuàng)作,賦予原文本新的“生命”,使原
2、文本的“生命”在新的國(guó)度、語(yǔ)言、歷史、文化背景中延續(xù)下去。作為中國(guó)古典四大文學(xué)名著之一的《水滸傳》,不僅深深地影響著中國(guó)人的思想觀念和價(jià)值取向,而且在西方也備受漢學(xué)家和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化以及中國(guó)古典文學(xué)感興趣的人們的追捧,影響深遠(yuǎn)?!端疂G傳》中身份和性情各異的人物的綽號(hào),如黑旋風(fēng)李逵、鼓上蚤時(shí)遷、及時(shí)雨宋江等已讓人耳熟能詳,銘記于心,而且使小說(shuō)中塑造的人物形象更加豐滿生動(dòng)、栩栩如生。
本文嘗試從譯介學(xué)理論的角度出發(fā),以譯介學(xué)中“創(chuàng)
3、造性叛逆”的思路,在認(rèn)真對(duì)比兩本譯著與原著異同的前提下,采用描述性研究的方法和個(gè)案研究的方法,結(jié)合實(shí)例對(duì)AllMenAreBrothers和OutlawsoftheMarsh中綽號(hào)的英譯進(jìn)行了分析,旨在研究譯者在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造性叛逆的具體體現(xiàn)、具體翻譯方法以及在翻譯實(shí)踐中接受者和接受語(yǔ)境發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆的基礎(chǔ)上譯本的接受情況,來(lái)窺探翻譯背后的文化信息,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
翻譯不可能在“真空”中發(fā)生,翻譯過(guò)程總要受到文化和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 《水滸傳》粗俗語(yǔ)英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語(yǔ)的英譯—以沙博理和賽珍珠的英譯本為例_36724.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 詩(shī)學(xué)視角下沙博里水滸傳英譯本中陽(yáng)剛之美研究
- 近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以《水滸傳》的英譯為例_8714.pdf
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 篳路藍(lán)縷以啟山林——跨文化視閾下的賽珍珠英譯水滸傳研究
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對(duì)比研究
- 《水滸傳》英譯本中語(yǔ)義空白現(xiàn)象分析.pdf
- 概念隱喻理論視角下綽號(hào)翻譯方法的研究——基于《水滸傳》兩個(gè)英譯本的比較.pdf
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論