版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、山東大學博士學位論文《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例姓名:王東波申請學位級別:博士專業(yè):歷史文獻學指導教師:方輝20080503山東人學博{ j 學何論文中文摘要儒學誕生于2 5 0 0 多年前的中國。它是中華民族奉獻給人類的寶貴財富之一。作為儒學的創(chuàng)始人,孔子及其學說不僅在中國文化史和思想史上占有不可替代的地位,在世界文化史和思想史上的地位也是舉足輕重的。現(xiàn)如今的世界已經進入了和平與發(fā)展的新時期,面對由舊有的社會
2、秩序所帶來的紛雜的社會矛盾,人們紛紛向古人討教。近幾年來,中國的教育機構紛紛在海外開辦孔子學院,其最終目的就是將中國傳統(tǒng)文化推向世界,讓世人了解中華文化的博大精深,讓世界從中尋求智慧。中國傳統(tǒng)文化的精髓是儒學,儒學最為重要的思想體現(xiàn)在《論語》中,換言之,《論語》是儒家學說的代表作,其在世界上的影響,是中國任何一部著作都無法比擬的。因此,研究《論語》的譯介工作,對于將中國傳統(tǒng)文化推向世界具有極其重要的意義。本論文共分為五章:第一章為緒論;
3、第二章為中國翻譯理論的演進;第三章為理雅各和辜鴻銘學術背景;第四章為理雅各與辜鴻銘《論語》譯本比較研究;第五章為理雅各與辜鴻銘《論語》譯本特色總結。第一章從選題的緣起談起。文中論及儒學誕生的歷史背景以及在世界范圍傳播的過程和產生的影響??鬃由畹臅r代是禮崩樂壞、世風日下的時代。這個時代最顯著的社會特征是政治統(tǒng)治權力從周王室向諸侯公室再向卿大夫的下移。為了解決這一社會問題,恢復以前的禮制,就要在崩潰的禮樂中尋找出某種超越那個時代的合理性、
4、永恒性的內容或價值。以孔子為代表的儒家思想就是在這個理論方向上產生的。儒學產生后,首先傳向周邊的亞洲國家,在亞洲地區(qū)形成了儒教文化圈。后來,隨著西方傳教士的涌入,儒家思想逐漸在西方傳播開來。東西兩大文明進行對話,并產生了激烈的碰撞,儒學對西方的哲學思想產生了巨大的影響。儒學在西方的傳播,首先牽扯到儒家經典著作的翻譯的問題。作為儒家經典著作中的代表,《論語》曾被譯為多達幾十個英語版本,對于儒學和中國傳統(tǒng)文化在西方的傳播產生了積極的影響。但
5、是,限于譯者的學術背景和翻譯水平,這些譯本在質量上良莠不齊。對具有典型意義的譯本進行對比性研究將有助于儒家思想的傳播,這也正是本文選題的緣起。作為儒家思想的代表作,《論語》有著豐富的內涵。它集中了中華民族的智慧,是中華民族奉獻給世界的精神寶庫??鬃印叭省钡乃枷搿ⅰ岸Y治”的思想以及“有教無類’’的教育思想等對于今日仍有著極大的指導意義。研究方法的正確與否直接決定了論文的成敗與否。本章最后談及本文的研究方法:解讀法;歷史學、語言學交叉研究法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學為視角
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 轉喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 轉喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 理雅各與辜鴻銘《論語》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 譯者的文化責任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評理雅各英譯本.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語英譯對比研究——以接受美學為視角
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 《論語》兩個英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 辜鴻銘與林語堂英譯論語對比研究
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的《論語》英譯對比研究——以接受美學為視角_10477.pdf
- 辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對比研究.pdf
- 從對話理論視角看文化負載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
評論
0/150
提交評論