轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《論語》是一部最具代表性的儒學經(jīng)典,兩千多年來對中國社會和文化的發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響,有半部論語治天下的美譽?!墩撜Z》由于其在中國社會文化系統(tǒng)中的重要性,已經(jīng)被翻譯成多種西方語言。就其英譯本而言,至今已有三十多個全譯本。翻譯研究領(lǐng)域的學者和批評家分別從目的論、后殖民、詮釋學、順應論等不同視角對這些英譯本進行了深入全面的研究,并取得了重要成果。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,試圖從轉(zhuǎn)喻視角對理雅各和辜鴻銘的《論語》英譯本進行對比研究。

2、>   轉(zhuǎn)喻是人類思維的兩個基本模式之一,其實質(zhì)是部分代替整體。本文對比分析了理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的轉(zhuǎn)喻特征以及他們在翻譯過程中所作的轉(zhuǎn)喻選擇。研究表明,譯者在翻譯時會面臨原語文本在語言、文學以及文化等多層面的轉(zhuǎn)喻特征(即文本元素),而譯者在面對這些轉(zhuǎn)喻特征時常常處于一種矛盾的境地,也就是說譯者在譯本中保留原語文本的某些轉(zhuǎn)喻特征時不得不放棄其另外一些轉(zhuǎn)喻特征,其結(jié)果是譯本只能部分代替原語文本,只能在目的語讀者心目中投射原語文本

3、中的部分形象,這就說明翻譯就其本質(zhì)而言是一種轉(zhuǎn)喻。同時,本文以目的論和改寫理論為理論基石,指出譯者在翻譯過程中所作的轉(zhuǎn)喻選擇主要受到其翻譯目的、意識形態(tài)、目標讀者等三個因素的影響。同一原語文本的不同譯者因其翻譯目的、意識形態(tài)、目標讀者的不同,會在翻譯過程中作出不同的轉(zhuǎn)喻選擇,即不同譯者會在譯本中保留同一原語文本的不同轉(zhuǎn)喻特征,從而生產(chǎn)出同一原語文本的不同譯本,在目的語讀者心目中塑造出不同的原語文本形象。這就這就從轉(zhuǎn)喻視角解釋了同一原語文

4、本的譯本多樣性這一現(xiàn)象的合理性。最后,本研究表明,譯者的同一轉(zhuǎn)喻選擇可能在保留原語文本某個形式特征的同時放棄了其另外一個形式特征,比如,理雅各譯本在保留原語文本的簡潔性這一形式特征的同時,卻丟失了原語文本的口語體風格這一形式特征,這樣一來,很難說他的翻譯到底是直譯還是意譯,是異化還是歸化。因此,本研究認為,與傳統(tǒng)翻譯理論中諸如直譯和意譯、歸化和異化、形式對等和動態(tài)對等等概念二分法相比,對翻譯的轉(zhuǎn)喻屬性的認識有利于對譯本和翻譯過程作出更加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論