版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:H3 l 5 .1 7密級:公開⑧單位代碼:1 0 4 2 2學(xué) 號:勁f 弓l 午弓5 0∥戶震只季 S H A N D O N GU N l V E R S I T Y碩士學(xué)位論文T h e s i s f o rM a s t e r D e g r e e作者姓名生鹽 培養(yǎng)單位 些基盤皇! = 盛照專業(yè)名稱羔語語言艾翌 ■≮r 日巾口入—·r指導(dǎo)教師燕拯叁:數(shù)撞合作 導(dǎo) 師砂J 易年3 - 月1 5 日原創(chuàng)性聲
2、明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名: 采雄 日 期:盈皓當(dāng):1 5關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合理論視角下《論語》隱喻翻譯研究——基于威利和辜鴻銘的譯本分析_6588.pdf
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 從文本可譯性的角度對比研究亞瑟威利與辜鴻銘的論語英譯本
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 概念整合理論視角下莫言小說的隱喻翻譯研究
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 從對話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂哲譯本為例.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 辜鴻銘與林語堂英譯論語對比研究
- 辜鴻銘和史志康論語英譯對比賞析
- 概念整合理論視閾下婚聯(lián)的隱喻翻譯研究
- 理雅各與辜鴻銘《論語》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 概念整合理論視角下莫言小說的隱喻翻譯研究_5634.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語英譯對比研究——以接受美學(xué)為視角
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下論語中文化負(fù)載詞翻譯研究——以辜鴻銘譯本為例
- 辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論