版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隱喻是一種認(rèn)知方式,借助它物來理解事物并傳遞思想。《論語》作為四書之一,隱喻語料豐富,為我們較為全面地理解孔子的儒學(xué)思想提供了一個切入點(diǎn)。
《論語》中的隱喻涵蓋了自然、天文、地理、軍事等多方面的概念知識,如果僅僅從文字層面探析隱喻,難以揭示其隱含的認(rèn)知概念。Fauconnier的概念整合理論以心理空間為基礎(chǔ),通過各個概念之間的映射和整合,有利于我們認(rèn)知隱喻的意義。該理論在中國詩歌隱喻的翻譯中得到了實(shí)證研究,但是在儒家典籍中未進(jìn)
2、行有效的應(yīng)用。因此,本文將該理論應(yīng)用于《論語》隱喻翻譯的研究,希望拓展概念整合理論的心理空間模型、構(gòu)建和優(yōu)化原則在隱喻翻譯的應(yīng)用范圍,更好地傳播儒學(xué)思想。
本研究以概念整合理論為基礎(chǔ),分析了隱喻翻譯涉及的三大概念整合系統(tǒng)(作者系統(tǒng)、譯者系統(tǒng)和讀者系統(tǒng))的關(guān)系和隱喻翻譯的解構(gòu)與重建過程。以《論語》中關(guān)于“人”的隱喻和教化隱喻為研究語料,通過解構(gòu)作者系統(tǒng),利用概念整合理論的空間網(wǎng)絡(luò)模型和構(gòu)建原則分析《論語》中隱喻意義的構(gòu)建過程,該
3、過程的隱喻合成結(jié)果可檢驗(yàn)譯者對隱喻的理解是否正確;同時,在解壓原則的指導(dǎo)下解構(gòu)辜鴻銘和威利的隱喻譯文,重建譯者系統(tǒng)的隱喻翻譯的認(rèn)知心理空間,利用優(yōu)化原則檢驗(yàn)探討各空間映射是否合理、兩譯文能否在讀者系統(tǒng)中順利合成概念并分析二位譯者整合方式的不同。
經(jīng)過樣本分析得出以下結(jié)論:《論語》中的隱喻翻譯就是一個概念整合的過程。第一,威利和辜鴻銘對隱喻的理解正確,在翻譯整合系統(tǒng)中提供了正確的輸入空間l;第二,在二者的譯文得失分析中主要應(yīng)用了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合理論視角下論語隱喻翻譯研究——基于威利和辜鴻銘的譯本分析
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 從文本可譯性的角度對比研究亞瑟威利與辜鴻銘的論語英譯本
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂哲譯本為例.pdf
- 概念整合理論視角下莫言小說的隱喻翻譯研究
- 從對話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 辜鴻銘與林語堂英譯論語對比研究
- 理雅各與辜鴻銘《論語》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 概念整合理論視角下莫言小說的隱喻翻譯研究_5634.pdf
- 辜鴻銘和史志康論語英譯對比賞析
- 辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對比研究.pdf
- 概念整合理論視閾下婚聯(lián)的隱喻翻譯研究
- 辜鴻銘翻譯文化觀研究——以辜譯《論語》為例.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語英譯對比研究——以接受美學(xué)為視角
評論
0/150
提交評論