從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語》的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《論語》是記載孔子及其弟子言行的儒家經(jīng)典著作,其文言簡意賅,哲理深蘊(yùn),發(fā)人深省。它所包含的思想學(xué)說成為中國傳統(tǒng)文化的主體,對世界其它國家也產(chǎn)生了較大的影響。從16世紀(jì)開始,《論語》不斷的被譯為外文,許多國內(nèi)外的學(xué)者都譯過《論語》,而辜鴻銘翻譯的《論語》英譯本在西方流傳最廣,深受讀者喜愛。本文試圖以吉迪恩·圖里提出的翻譯規(guī)范論為理論框架,來揭示辜氏譯本為目標(biāo)語讀者順利接受的內(nèi)在原因,并探討圖里提出的三種翻譯規(guī)范即譯前規(guī)范、首要規(guī)范和操作規(guī)

2、范,是如何在譯者的翻譯過程中或在其翻譯作品中體現(xiàn)及操作的。通過對辜鴻銘《論語》英譯本的分析,包括他對文本的選擇,采取的總體翻譯策略及其譯文的篇章取舍和遣詞造句,筆者認(rèn)為他的翻譯是在翻譯規(guī)范運(yùn)作下譯本順利進(jìn)入目標(biāo)語文化的一個(gè)典型例子?;谏鲜鲅芯?,本文研究認(rèn)為:要使弱勢文化的文本順利進(jìn)入處于強(qiáng)勢的目的語文化,并較容易地為讀者接受,文本的選擇是至關(guān)重要的,即所選的譯本既要基本符合目標(biāo)語文化的各種規(guī)范,且能夠滿足目標(biāo)語文化受眾當(dāng)時(shí)的某種心理需

3、要;在翻譯的過程中要向目標(biāo)語的語言文化規(guī)范靠攏;在翻譯策略的選擇上應(yīng)以歸化為主異化為輔;在語言的使用上要符合目標(biāo)語的思維習(xí)慣。唯其如此,譯本才能在融入譯入語固有的規(guī)范體系中并得到目標(biāo)語讀者足夠程度的認(rèn)可。 本文除去介紹和結(jié)論,主體部分分為四章,第一章簡要的追述了研究翻譯規(guī)范的三種不同視角以及翻譯規(guī)范與描寫翻譯學(xué)派的聯(lián)系;第二章主要論述吉迪恩·圖里提出的翻譯規(guī)范論,包括其對規(guī)范的定義、分類及其對翻譯研究的貢獻(xiàn);第三章主要是從圖里提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論