版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湘潭大學(xué)碩士學(xué)位論文文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對姓名:章放維申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:唐德根20060501English Abstract iiABSTRACT Cultural vacancy is the ultimate reflection of heterology of language and culture. In translation, how to deal with cultu
2、ral vacancy so as to reconstruct a coherent text is always a big challenge to the translator. In recent years, many published papers have probed into this area, but they usually have focused on case study not theory. Thi
3、s paper researches into cultural vacancy and its translation from a new perspective of cultural schemata. The paper falls into five chapters. The following is an outline of what is presented in each of the chapters. Chap
4、ter one is introduction. It introduces the relationship among language, culture and translation, and then, it discusses the main idea of this thesis. Chapter two introduces “schemata theory”, especially “cultural schemat
5、a theory”. It probes into the idea of cultural schema, clarifying its notion, traits, essence and classification. Chapter three expounds the concept of culture and cultural vacancy, the origin of cultural vacancy and the
6、 types of cultural vacancy factors. Chapter four proves translatability of cultural vacancy from the perspective of cultural schemata. By analyzing the relationship between cultural vacancy and cultural schemata, it poin
7、ts out that the cause leading to cultural vacancy is lacking a corresponding cultural schema on the target language reader’s mind. If this kind of corresponding cultural schema in source language can be transformed into
8、the target language, it will set down a solid basis for the translatability of cultural vacancy. Because humans have some common cultural environment, the same thinking competence and similar reactive competence, cultura
9、l schemata in different languages can be conveyed. In this condition, cultural vacancy, as a linguistic and cultural fact, can also be translated because of language and social universalities. However, we must confess th
10、at the translatability is relative, and there exists inevitable cultural loss. Chapter five demonstrates the role of cultural schemata in the process of dealing with cultural vacancy in translation, and then, it points o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對.pdf
- 文化語境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對策.pdf
- 從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現(xiàn)象.pdf
- 文化空缺視角下的英漢數(shù)字文化內(nèi)涵比較.pdf
- 論文化預(yù)設(shè)及其在翻譯中的應(yīng)對.pdf
- 文化圖式視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 圖式理論視角下宗教文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 中美電影在跨文化交際中的文化空缺.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 先例現(xiàn)象在跨文化交際中的文化空缺及其解決辦法.pdf
- 文化圖式理論及其在跨文化交際中的運(yùn)用
- 法律詞匯空缺及其翻譯的文化圖式探索——以《英國兒童法》(1989)漢譯為例.pdf
- 從跨文化交際視角解析文化空缺.pdf
- 跨文化交際視角下的英漢詞匯空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
評論
0/150
提交評論