版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化預(yù)設(shè),簡(jiǎn)單地說是指由一定民族或社會(huì)文化決定地“社會(huì)共識(shí)”或“群體意識(shí)”,即思維定型和行為模式。這種社會(huì)共識(shí)或群體意識(shí)并不是時(shí)代遺傳積淀的心理經(jīng)驗(yàn),而是特定群體社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的整合。在此基礎(chǔ)上建立的“常規(guī)關(guān)系”——文化規(guī)約的內(nèi)涵也存在著明顯的差異。不同文化背景的譯者在翻譯時(shí),會(huì)不自覺地以各自的社會(huì)意識(shí)或群體意識(shí)解釋或理解不同文化中的同一文化現(xiàn)象,因此要使翻譯成功,就要求譯者不僅要熟悉所涉及的兩種語言在結(jié)構(gòu)上和語篇上的異同點(diǎn),而且要熟悉這兩種
2、語言的使用特征和社會(huì)文化規(guī)范,這樣才能正確理解原文的信息,并在符合譯文讀者的文化與認(rèn)知期待的條件下,把原文作者意欲傳達(dá)給讀者的信息正確地通過譯作傳達(dá)出來。因此,理解文化預(yù)設(shè)和如何在翻譯中適當(dāng)處理文化預(yù)設(shè)是一個(gè)值得高度注意的問題。但是對(duì)于翻譯中的文化預(yù)設(shè)的應(yīng)對(duì)方面的研究卻重視不夠。
本文對(duì)文化預(yù)設(shè)的定義、形成原因、特點(diǎn)、功能、分類等進(jìn)行了研究,文章得出以下兩個(gè)結(jié)論:
一、譯者對(duì)文化預(yù)設(shè)進(jìn)行跨文化的理解是揚(yáng)棄本族
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略.pdf
- 文化預(yù)設(shè)在政治演說翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的預(yù)設(shè)研究及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對(duì).pdf
- 預(yù)設(shè)及其認(rèn)知闡釋在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 美國(guó)電視劇翻譯的文化預(yù)設(shè)研究.pdf
- 語用預(yù)設(shè)在翻譯中的意義.pdf
- 《豐乳肥臀》中文化預(yù)設(shè)及其翻譯研究_16151.pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——對(duì)比研究的方法.pdf
- 酒類廣告中的預(yù)設(shè)及其功能.pdf
- 論文-我國(guó)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的興起及其應(yīng)對(duì)
- 文化預(yù)設(shè)與文化誤譯.pdf
- 動(dòng)物詞在漢英文化中的喻義及其翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)不足及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【畢業(yè)論文】
- 漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 論文化翻譯中的動(dòng)態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 品牌名及其翻譯中的文化順應(yīng).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論