版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 iON REN RONGRONG’ S TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE FROM PERSPECTIVE OF THEMANIPULATION THEORYABSTRACTWithin the theoretical framework of the Manipulation Theory of Andre Lefeverewho was one of the representatives
2、 of the Manipulation School, this thesis intends tostudy the manipulation in Ren Rongrong’s all translations of children’ s literaturefrom two perspectives. The first one is to analyze the three control factors’ smanipul
3、ation on the outer characteristics of Ren’ s all translations; the second one isthe analysis of the poetics’ manipulation on translator’s practice, taking five pairs ofthe most popular target texts and source texts as ex
4、amples.With the cultural turn in translation studies in 1970s, the focus of translationstudy was gradually changed from the formal equivalence between the source text andtarget text to the factors that influence the the
5、process of translation and to how thosefactors manipulate that process. As far as Andre Lefevere’ s concerned, translation isnot to realize the meaning equivalence between the source text and target text, but torealize t
6、he compromise between the source cultural system and the target culturalsystem and the latter one plays the dominant role in the process of translation. In otherwords, when the literary works from foreign culture are tra
7、nslated and introduced intothe target culture, this process will be manipulated by some factors in the targetculture, including the manipulation of the poetics from the inner literary system and ofthe ideology and patron
8、age from the outer literary system. Andre Lefevere’ smanipulation theory provides a new perspective for our’ s translation study.The current researches pay more attention to the translators who played a crucialrole in th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下任溶溶外國兒童文學(xué)翻譯的研究_5027.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下任溶溶童話翻譯研究
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
- 操控理論視角下的新中國兒童文學(xué)翻譯研究
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角_14861.pdf
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以女巫為案例分析
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯研究——兼評其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本.pdf
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以女巫為案例分析_474(1)
- 接受理論視角下兒童文學(xué)的翻譯_30469.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以《女巫》為案例分析_474.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究_21816.pdf
- 從外國兒童文學(xué)翻譯看中國現(xiàn)當(dāng)代兒童觀變遷.pdf
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究
- [學(xué)習(xí)]兒童文學(xué)課件兒童文學(xué)
- 格式塔理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- “兒童文學(xué)”的成立與中國早期兒童文學(xué)翻譯_23462.pdf
- 論兒童文學(xué)的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論