兒童文學(xué)節(jié)選翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《兒童文學(xué)》(節(jié)選)翻譯實踐報告重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(專業(yè)碩士)學(xué)生姓名:葉玲指導(dǎo)老師:陳曉莉 教授學(xué)位類別:翻譯碩士重慶大學(xué)外國語學(xué)院二 O 一七年四月M.A Dissertation of Chongqing University 中文摘要I摘 要本文為《兒童文學(xué)》第一部分至第五部分第一節(jié)內(nèi)容的翻譯實踐報告。這篇文章主要介紹了兒童文學(xué)的定義、發(fā)展?fàn)顩r、主要特征、評價標準、以及主要國家兒童文學(xué)歷史概覽(英、美、德、法等國),從內(nèi)容上看

2、屬于信息型文本。本文翻譯報告將以前四部分及第五部分第一節(jié)英國史前時期的內(nèi)容為文本分析材料,探討定語從句的翻譯方法。本報告分為四個章節(jié)。第一章介紹本次翻譯實踐相關(guān)背景及實踐意義。第二章為原文分析,包括原文文本內(nèi)容及特點的分析。第三章介紹翻譯過程中定語從句的翻譯,首先是譯前準備,其次是原文定語從句分析,包括定語從句的定義及分類、英漢定語的差異、節(jié)選部分定語從句使用頻率及特點,最后結(jié)合案例詳細探討定語從句的翻譯方法。第四章為翻譯報告總結(jié)。關(guān)鍵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論