版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、重慶大學碩士學位論文接受美學視角下兒童文學的文化翻譯研究姓名:楊德玲申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:范定洪201005M.A.DissertationofChongqingUniversityABSTRACTIIABSTRACTSincetheshiftofemphasis“theculturalturn”intranslationstudiesmanyresearchershavedoneagreatdealo
2、fwkwrittenlargenumberofarticlesinthisfield.Comparedwithotherfieldstheculturaltranslationstudyinchildren’sliterature(CLfsht)shouldbepaidmeattentionto.TalkingabouttranslationweoftenignethetranslationofCL.Evenwhenthetransla
3、tionofCLismentioneditisbelievedeasyenoughftranslatstotranslatethemeaningoftheiginalwkinsimplewds.AsamatteroffactCLisdifferentfromthatofadults’inmanyaspectssuchassubjectmatterthemestructureofthestysoon.Thethesispointsoutt
4、hecurrentproblemsexistinginCLtranslationstudy,discussesthenecessityofculturaltranslationstudyinCL.Receptionthey(RTfsht)emphasizesreader’sstatusconsidersthatthereader’sreceptionplaysdecisiveroleintherealizationofthelitera
5、rywk’smeaning.ApplyingRTtotranslationofCLcaninstructtranslatstopaymeattentiontochildren’sspecificityintheprocessofreceptionsothattheacceptabilityofthetranslatedwksofCLcanbeimproved.EmployingRTthethesisuncoverstheenlighte
6、nmentonculturaltranslationstudyinCL:fculturaltranslationinCLtranslatsshouldalwaysbearinmindthattheyaretranslatingfchildrentherolestatusofthereaders’receptionisanimptantfactthatshouldnotbeneglectedintheprocessofculturaltr
7、anslation.Bothdomesticationfeignizationpayattentiontochildren’sreception.Whichoneispreferredisdecidedbychildren’sculturebackgrounds.Feignizationispreferredtoretaintheculturalelementsinthesourcetextasmuchaspossibletoexpch
8、ildren’shizonofexpectationpromotecultureexchangeaslongasthetranslationdoesnotgobeyondchildren’sreception.ThecomparativestudyonthetwoChineseversionsoflotte’sWebhelpstouncoverthereadercenteredtranslatingawarenessaswellasho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學指導下的兒童文學翻譯_31454.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 接受理論視角下兒童文學英漢翻譯的研究
- 接受理論視角下兒童文學的翻譯_30469.pdf
- 接受美學視域下的兒童文學漢譯_13545.pdf
- 接受美學視角下兒童文學翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 接受理論視角下兒童文學英漢翻譯的研究_21816.pdf
- 從接受美學的角度看兒童文學的英漢翻譯.pdf
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯查理和巧克力工廠兩個中譯本比較
- 接受美學指導下的兒童文學The Book of Three(節(jié)選)翻譯實踐_4208.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯研究——以《夏洛的網》兩個漢譯本為例.pdf
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——《夏洛的網》的漢譯本個案研究.pdf
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯《查理和巧克力工廠》兩個中譯本比較_15459.pdf
- 兒童文學美學特征
- 順應論視角下的兒童文學英漢翻譯研究
- 兒童文學的美學特質
- 操控理論視角下的新中國兒童文學翻譯研究
評論
0/150
提交評論