版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、兒童文學(xué)是文學(xué)的重要分支,是整個文學(xué)領(lǐng)域不可或缺的一部分。越來越多的學(xué)者注意到這一點(diǎn)并投身兒童文學(xué)的價值研究和創(chuàng)作浪潮之中。在發(fā)展我國兒童文學(xué)事業(yè)的同時,必定要學(xué)習(xí)和借鑒外國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,促進(jìn)中西方文化的交流。然而,由于各國語言的差異性,如何成功地依據(jù)中國言語特色和中國兒童易于接受的方式翻譯過來就是一個非常重要的問題。對于這一方面的探究并不多見。本文試圖從接受美學(xué)的視角探討我國著名兒童文學(xué)創(chuàng)作家和翻譯家任溶溶的兒童文學(xué)翻譯。
2、 20世紀(jì)60年代末,以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wrolfgang Iser)為杰出代表的康斯坦茨學(xué)派在闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了接受美學(xué)理論,它與傳統(tǒng)的“作者中心論”和“文本中心論”不同的是,它強(qiáng)調(diào)的是讀者的地位,即“讀者中心論”。在本篇論文中,作者首先介紹了接受理論的主要發(fā)展脈絡(luò),闡述了接受理論中三個最重要的概念,即期待視野,意義未定點(diǎn)和讀者地位。接著,作者從以上三點(diǎn)總結(jié)了接受理論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以女巫為案例分析_474(1)
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以女巫為案例分析
- 接受理論與兒童文學(xué)翻譯_38995.pdf
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 接受理論視角下兒童文學(xué)的翻譯_30469.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_38094.pdf
- 操縱理論視角下任溶溶外國兒童文學(xué)翻譯的研究
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究_21816.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯研究——兼評其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
- 操縱理論視角下任溶溶外國兒童文學(xué)翻譯的研究_5027.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角_14861.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 從奈達(dá)的功能對等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例
- 論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)——從功能對等理論分析
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
評論
0/150
提交評論