版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、任溶溶(1923-)堪稱當(dāng)代中國兒童文學(xué)翻譯界的泰斗。迄今為止,在其六十多年的翻譯生涯中他翻譯了近300部作品,至今仍然筆耕不輟。他的譯作絕大多數(shù)為兒童文學(xué)作品。數(shù)不清的小讀者從《木偶奇遇記》中的皮諾曹身上知道了誠實(shí),從《安徒生童話全集》懂得了同情和人性,從《長襪子皮皮》中學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)社會(huì),從《鐵木兒和他的隊(duì)伍》中學(xué)到了勇敢……。因?yàn)槿稳苋艿姆g,皮諾曹、洋蔥頭、皮皮、鐵木兒、古麗雅等許多外國兒童文學(xué)人物,在中國一代又一代小讀者心中深深扎下
2、了根。此外,他還創(chuàng)作過不少兒童文學(xué)作品,這些土生土長的人物形象如“沒頭腦”和“不高興”等,也同樣深受孩子們喜愛。然而,目前學(xué)者們對(duì)他的研究相當(dāng)匱乏,僅有少數(shù)學(xué)者對(duì)他的兒童文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行過較為粗略的研究,而對(duì)翻譯家任溶溶本人的系統(tǒng)、全面、綜合性的研究或者專門針對(duì)其兒童文學(xué)翻譯的研究可謂寥若晨星。
自從上世紀(jì)七十年代以來,翻譯研究的文化取向盛行,翻譯家在翻譯過程中的主體作用凸顯。譯入語中制約影響翻譯的諸因素都是通過翻譯家來體現(xiàn)的
3、,而翻譯家對(duì)文本、翻譯方式、翻譯策略的選擇,反過來又折射出特定時(shí)代的社會(huì)文化語境。要深入、細(xì)致地探討翻譯與譯入語文化的關(guān)系就離不開對(duì)翻譯家本身的探討。因此,對(duì)翻譯家的系統(tǒng)研究對(duì)促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展起著舉足輕重的作用。
本文首先簡要論述了兒童文學(xué)翻譯家研究的現(xiàn)狀及兒童文學(xué)翻譯家研究的重要意義,并概括性地介紹任溶溶的翻譯生涯和翻譯作品及其在翻譯界的地位和影響,使讀者簡要了解翻譯家任溶溶,明確研究的必要性及意義。接著對(duì)任溶溶在解放
4、后和新時(shí)期的翻譯活動(dòng)分別進(jìn)行了較為詳實(shí)的論述,并概括性地介紹本文用到的相關(guān)理論,即接受美學(xué)的理論和歸化異化翻譯策略。
其次,論文作者對(duì)任溶溶兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行了描述性研究,分析其翻譯思想的形成原因、翻譯目的、選材特點(diǎn)以及主要的翻譯策略。與此同時(shí),對(duì)任溶溶翻譯作品的兩種主要體裁,即兒童詩和童話進(jìn)行了具體研究,分析了其在翻譯這兩種體裁的作品時(shí)主要采取的策略,并對(duì)其翻譯活動(dòng)進(jìn)行了綜合性評(píng)價(jià),論述了其翻譯活動(dòng)所起的重要社會(huì)作用。
5、r> 最后,作者從詞匯、句法、修辭、文化差異的處理等幾個(gè)方面將任溶溶翻譯的童話《夏洛的網(wǎng)》同康馨的譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,論述任溶溶是如何在自己的翻譯實(shí)踐中貫徹其翻譯思想和翻譯原則的。同時(shí)引入接受美學(xué)理論及歸化異化的相關(guān)理論,用于分析兩個(gè)漢譯本,在譯本比較的基礎(chǔ)上評(píng)價(jià)任溶溶翻譯的得失。
通過系統(tǒng)研究,本文作者發(fā)現(xiàn)任溶溶的兒童文學(xué)翻譯在宏觀上體現(xiàn)出了很強(qiáng)的讀者意識(shí);在文本選擇上非常注重趣味性和時(shí)代感;在翻譯策略上將忠實(shí)于原
6、文看作指導(dǎo)原則,并在此基礎(chǔ)上適當(dāng)發(fā)揮譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,最終做到功能對(duì)等。在具體的翻譯過程中,任溶溶雖采取歸化為主的翻譯方法,但也大膽提倡適度異化,以保持作品的原汁原味,從而在更大程度上促進(jìn)國際文化交流。任溶溶的譯作通俗易懂、生動(dòng)有趣、可讀性強(qiáng)。他為中國一代又一代兒童提供了寶貴的精神食糧,也為中國兒童文學(xué)創(chuàng)作者提供了可借鑒之處。他提出兒童文學(xué)工作者要有一顆童心和積極的世界觀,在創(chuàng)作時(shí)尤其要注重漢語的規(guī)范性,創(chuàng)作出來的作品應(yīng)當(dāng)充滿幽默感
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個(gè)案研究
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——《夏洛的網(wǎng)》的漢譯本個(gè)案研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個(gè)案研究_41121.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個(gè)案研究
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的《夏洛的網(wǎng)》漢譯個(gè)案研究_16481.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
- 兒童文學(xué)作品夏洛的網(wǎng)中投射現(xiàn)象的研究
- 《夏洛的網(wǎng)》作為兒童文學(xué)的審美功能_42425.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——夏洛的網(wǎng)四個(gè)中譯本個(gè)案研究
- 操縱理論視角下任溶溶外國兒童文學(xué)翻譯的研究
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角_14861.pdf
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以女巫為案例分析
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性研究——對(duì)三部兒童文學(xué)的英漢譯本研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——《夏洛的網(wǎng)》四個(gè)中譯本個(gè)案研究_16885.pdf
- 從兒童本位角度看兒童文學(xué)翻譯中的語言特征——兼評(píng)《楊柳風(fēng)》中譯本.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論