版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、石油資料翻譯中的直譯和意譯探析摘要:翻譯活動(dòng)在人類社會(huì)發(fā)展中對(duì)推進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和文化交流起到了功不可沒(méi)的積極作用。翻譯不僅幫助傳播了各國(guó)文化,還幫助各國(guó)人們之間進(jìn)行了有意義的思想交流,促進(jìn)的人們友善相處。對(duì)于翻譯策略一直以來(lái)存在直譯與意譯之爭(zhēng),究竟該直譯還是意澤,應(yīng)該針對(duì)不同翻譯文本采取兩種甚至是多種不同的翻譯策略。本報(bào)告從直譯與意譯。的角度通過(guò)舉例分析窺見(jiàn)石油資料翻譯的一些特點(diǎn),主要目的是探討石油資料翻譯中直譯與意譯的翻譯策略。關(guān)鍵詞:石
2、油資料,直譯,意譯,探析清朝末年著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出過(guò)著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中的“信”就是“忠于原文,指譯文要符合原文的意思。不同作品或不同需要,對(duì)忠于原文的要求程度也有所不同。但譯文應(yīng)得忠于原文,這是翻譯的~條公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)。所謂的“達(dá)”就是譯文要通順暢達(dá),符合漢語(yǔ)習(xí)慣。借用魯迅的話‘‘凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保持著原作的豐姿”。錢鐘書則說(shuō):“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生
3、硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的韻味’。在“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上追求“雅”,即譯文要雅致和美,翻譯是在理解的基礎(chǔ)上一個(gè)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,是一門再創(chuàng)造的藝術(shù),因此一個(gè)好的翻譯不僅要具有一定的語(yǔ)言功底,還要了解各方面的知識(shí),這樣才能真正做到體現(xiàn)原作的文學(xué)性、藝術(shù)性和科學(xué)性??傊?,嚴(yán)復(fù)提出的這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),比較全面。信而不達(dá),達(dá)而不雅,都不可能是好的譯作。在意譯中譯者可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,在充分理解原文的基礎(chǔ)上用自己的方式加以轉(zhuǎn)換。前提是意譯必須以
4、原文為基礎(chǔ),譯者發(fā)揮能動(dòng)性必須忠實(shí)于原文,不能歪藍(lán)事實(shí),胡編亂造,忠實(shí)地傳達(dá)原作者的意圖是譯者義不容辭的責(zé)任。在石油資料翻譯過(guò)程中,當(dāng)然也同樣要遵循這種原則。達(dá)到上述翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于譯者而言,不但要懂得翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧,更要加強(qiáng)學(xué)習(xí)石油專業(yè)知識(shí),努力避免譯而不知其意的懵懂狀態(tài),這是靈活、準(zhǔn)確運(yùn)用專業(yè)詞匯,綜合選用直譯和意譯的前提條件。一、直譯機(jī)制在石油資料翻譯中的運(yùn)用“翻譯的實(shí)質(zhì)是兩種語(yǔ)言文化的傳播和交流。前蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理
5、論家索伯列夫曾說(shuō)過(guò):‘翻譯的目的就是把一種語(yǔ)言中的內(nèi)容和形式移植到另一種語(yǔ)言中去,。根據(jù)這種移植的要求,譯者在翻譯原文文本的時(shí)候,既要保持原作的內(nèi)容,又要保持原作的語(yǔ)體特點(diǎn)、民族特點(diǎn),并考慮到作品的時(shí)代特征,用不同的表達(dá)形式去譯不同時(shí)代的文章’,20‘‘所謂直譯(6yKBaJIbHb商nepeBojI),就是既傳達(dá)原作意義又照顧凄霾,。鬻鬈麓囂xj譯語(yǔ)囂裟老靚攀霞鬻譬祛菇鷺中譯本為“IN]齊齊哈爾:青年文學(xué)家2欒棟“意譯翻譯策略篇文化建
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語(yǔ)口譯中的直譯與意譯
- [教育]英漢互譯-語(yǔ)義翻譯-直譯意譯
- 厭倦婚姻翻譯報(bào)告——直譯與意譯的應(yīng)用
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 關(guān)于日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析與研討
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理.pdf
- 淺析國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)文本翻譯中直譯和意譯的應(yīng)用
- 直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》--游記翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理_20986.pdf
- 直譯、意譯與定語(yǔ)從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識(shí)女人》為例.pdf
- 直譯與意譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——譯LIGHTS,CAMERA…TRAVEL有感.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)——淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯
- 論劉重德的直譯及意譯觀.pdf
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
- 從兩種《三字經(jīng)》英譯本看直譯和意譯的應(yīng)用.pdf
- 論英漢互借詞中的意譯詞.pdf
- 以直譯為主的文言文翻譯方法
- 不可直譯的英語(yǔ)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論