改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、賽珍珠(1892-1973,Pearl Sydenstricker Buck)是世界上第一位以中國題材的作品獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,同時也是第一位將中國古典小說《水滸傳》七十回本翻譯成英語的譯者。長期以來學(xué)術(shù)界研究的焦點基本局限于她作為作家和社會活動家的成就和貢獻,而她耗時近5年完成的《水滸傳》英語全譯本卻未得到應(yīng)有的重視和系統(tǒng)、深入的研究。
   安德烈·勒費弗爾是文化操控派最重要的代表人物,改寫理論是當(dāng)代翻譯領(lǐng)域的重要理論之

2、一。該理論明確地向傳統(tǒng)的原文中心論提出挑戰(zhàn),指出文學(xué)翻譯過程受到意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等因素的操控。它強調(diào)翻譯既不是在真空中進行的,也不是在真空中被接受的,而是在特定的接受環(huán)境中受到多種因素的操控而進行的不同程度的改寫。
   本文以翻譯研究文化學(xué)派的主要代表人物勒費弗爾的改寫理論為框架,以賽珍珠的英語全譯本《水滸傳》-All Men Are Brothers(譯為《四海之內(nèi)皆兄弟》)為案例,論證該譯本在哪些方面對《水滸傳》七十

3、回本進行了改寫,其形成和接受如何受到意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等因素的操控。
   論文除引文和結(jié)語之外共分四章。
   引文部分介紹了改寫理論產(chǎn)生的背景、本文的研究問題以及研究的意義。
   論文第一章是文獻綜述。首先介紹了國內(nèi)對賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究情況,然后對前人的研究進行評述,并指出本文優(yōu)于其它研究之處。
   第二章是理論框架。該章主要介紹了勒菲弗爾的改寫理論和三個關(guān)鍵術(shù)語,即意識形態(tài)、詩學(xué)和

4、贊助人。
   論文的主體部分為第三章和第四章。
   第三章從宏觀方面入手,分析了賽珍珠在翻譯過程中的影響因素。研究發(fā)現(xiàn):譯者的意識形態(tài)對文本的選擇,具體版本的選擇和書名的翻譯產(chǎn)生了影響;譯者的詩學(xué)觀念對譯本主題、題材和譯者的翻譯語言風(fēng)格產(chǎn)生了影響;贊助人對譯者的翻譯過程和譯本的宣傳和接受也產(chǎn)生了一定的影響。
   第四章是具體的文本分析。通過對原文本和譯本進行對比分析,指出賽珍珠對原文本的內(nèi)容、語言及形式方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論