版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、科幻小說起源于西方,在西方也擁有一批忠實(shí)讀者。但在中國,由于讀者對(duì)科幻小說存在偏見而發(fā)展緩慢,國內(nèi)從事科幻小說翻譯研究的學(xué)者更是少之又少。因?yàn)閯⒋刃篮秃戮胺枷嗬^獲得雨果獎(jiǎng),中國科幻小說得到了國內(nèi)外的廣泛關(guān)注。中國科幻小說翻譯研究數(shù)量也迅速增加。
《三體》被看作中國科幻小說史上的一座里程碑。因此,其原文及英譯本都極具代表性。本文以《三體》英譯本為例,在接受理論指導(dǎo)下從“讀者中心原則”、“期待視野”和“召喚結(jié)構(gòu)”三方面對(duì)中國科幻小
2、說的英譯進(jìn)行分析。不同于傳統(tǒng)翻譯理論,接受理論強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)研究中的中心地位。將讀者置于翻譯的中心位置,譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮到讀者的接受能力和期待視野,填補(bǔ)空白,分析文本中的未定性,并適當(dāng)保留原文本中的召喚結(jié)構(gòu)。
基于文中的案例分析,作者認(rèn)為接受理論對(duì)中國科幻小說英譯的指導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。首先譯者要考慮到讀者對(duì)文本的接受,將目的語讀者置于翻譯實(shí)踐和理論研究的中心位置。其次,譯者需要考慮到讀者的視野和閱讀期待,適當(dāng)選用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等原則視角下的科幻小說英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下中國當(dāng)代科幻小說《三體》英譯研究.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以三體的英譯本為例
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以三體的英譯本為例_129(1)
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以《三體》的英譯本為例_129.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 接受理論視域下李商隱詩歌英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的武俠小說英譯研究——以書劍恩仇錄英譯本為例
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 科幻小說翻譯的操縱——三體英譯個(gè)案研究
- 接受理論視角下的中國道教經(jīng)籍英譯——以魏魯男《抱樸子內(nèi)篇》英譯本為個(gè)案的研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 接受理論視域下科幻小說翻譯研究——以阿瑟克拉克太空漫游系列漢譯為例_20225
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 權(quán)力話語視域下的改寫——以天堂蒜薹之歌英譯本為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的武俠小說英譯研究——以《書劍恩仇錄》英譯本為例_8356.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論