版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自上世紀(jì)80年代起,我國(guó)翻譯界掀起了一股名著復(fù)譯熱。如今,步入大小書店,來到外國(guó)文學(xué)作品專架前,各種名著的新舊譯本琳瑯滿目,如俄羅斯文學(xué)名著《安娜·卡列尼娜》就有十多個(gè)譯本,真是令讀者眼花繚亂,躊躇難決,不知該選哪一種。這種現(xiàn)象固然反映了我國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮,但與此同時(shí),許多譯本質(zhì)量低劣,抄襲現(xiàn)象嚴(yán)重,在讀者中產(chǎn)生了很壞的影響。因此,對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象進(jìn)行認(rèn)真地研究是很有必要的。 名著復(fù)譯,其意義究竟何在?譯界對(duì)此有過不少的爭(zhēng)論,有人認(rèn)為
2、高水平的譯者遇到合自己胃口的作品,就能譯出“定本”,無須后來者的復(fù)譯,更多的人則認(rèn)為,復(fù)譯是對(duì)作品盡善盡美的追求,不僅需要,而且必須??傊?,仁者見仁,智者見智。 有鑒于此,本文試從名著復(fù)譯的必要性、現(xiàn)實(shí)意義等入手,以《АннаКаренина》兩個(gè)中譯本(周揚(yáng)譯本,1956年11月出版;草嬰譯本,1982年4月出版)的比較為實(shí)例,試論名著復(fù)譯應(yīng)以超越舊譯為目標(biāo),通過比較得出,草嬰先生適當(dāng)?shù)亟梃b了周揚(yáng)先生的精彩譯筆,在很多方面同周
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于joanhaste兩個(gè)中譯本對(duì)比研究的后殖民譯論反思
- 歷時(shí)復(fù)譯中的選擇與順應(yīng)——tessofthed39;urbervilles兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場(chǎng)兩個(gè)中譯本為例
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 基于Joan Haste兩個(gè)中譯本對(duì)比研究的后殖民譯論反思_15634.pdf
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本為例_31737.pdf
- 從目的論對(duì)比研究喜福會(huì)的兩個(gè)中譯本
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- The Way of All Flesh的兩個(gè)中譯本對(duì)比分析_37810.pdf
- 操縱論視角下李爾王的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_4766
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論