版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯將信息轉換視為“己任”,把促進國與國之間的交流看作“己責”,因此,生態(tài)思潮也給翻譯理論的發(fā)展帶來了新的方向。生態(tài)翻譯學便是在生態(tài)思潮盛行這一大環(huán)境下發(fā)展起來的,并借用和轉意“適者生存”這一基本原理,采用生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的方法、原則、標準、過程、本質(zhì)、翻譯現(xiàn)象和翻譯產(chǎn)品重新進行闡釋、指導和描述。生態(tài)翻譯學所關注和強調(diào)的是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)學的視角對翻譯活動進行綜觀整合性研究。生態(tài)翻譯學指導下的翻譯實質(zhì)是譯者為了使
2、翻譯產(chǎn)品“生存”和“長存”而進行的適應性的選擇和選擇性的適應的一系列活動。對生態(tài)翻譯的研究大都停留在適應與選擇這一基礎性的理論上,僅局限于對這一理論的論述(焦飏,2001)。而較少有研究從微觀的角度運用生態(tài)翻譯的倫理來解讀和描述譯本,因此,這一方面研究仍具有一定的提升空間,而這也是本篇論文的研究方向。本文將通過對《名利場》兩個不同的漢譯本的分析,探討兩譯本的譯者是如何在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境下做出選擇性的適應和適應性的選擇,而使自己的譯本能
3、夠生存和長存的。
本研究分為五個部分:第一章節(jié)介紹本研究的背景、意義及結構。第二章研究將進行文獻綜述,回顧自生態(tài)翻譯這一理論提出后國內(nèi)外學術界對其所做的研究。第三章節(jié)主要介紹展開本研究的理論基礎、生態(tài)翻譯的背景、基本翻譯倫理及其方法和原則。第四章著力于對這兩個譯本的生態(tài)翻譯分析。第五章是結論。主要得出以下三點結論:生態(tài)翻譯學為《名利場》英譯本研究提供了新的可行性研究視野。此文在生態(tài)翻譯學的理論指導下,對《名利場》的兩個中譯本的
4、翻譯轉換過程進行了宏觀及微觀角度的分析,證實了生態(tài)翻譯學在文學譯作對比分析方面具有可行性;恪守字面翻譯、機械的細節(jié)對應是無法適應翻譯生態(tài)環(huán)境的,更無法使自己的譯文生存和長存,譯者必須結合自己所處的主客觀環(huán)境作出“適應”和“選擇”。在翻譯過程中,譯者必須考慮到來自于諸多因素諸如原語文本、譯者意圖以及目標語讀者等的影響,從語言維度、文化維度以及交際維度做出選擇性適應和適應性選擇;鑒于生態(tài)翻譯活動中的生存法則“適者生存”的解釋,“適”與“不適
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模糊法則下對名利場及其兩個中譯本模糊性的比較研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 文學文體學視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 文化語境中的文學名著復譯——以名利場兩個中譯本為例
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個中譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯視角下《愛瑪》的兩個中譯本研究_20031.pdf
- 名利場兩中譯本中文本空白之讀者反應解讀
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個中譯本的對比研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個中譯本對比研究
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個中譯本對比研究
- 描述翻譯學視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- “改寫”理論關照下《名利場》兩種中譯本比較研究.pdf
- 《愛瑪》兩個中譯本的翻譯策略對比研究_30259.pdf
- 文化語境中的文學名著復譯——以《名利場》兩個中譯本為例_31737.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
評論
0/150
提交評論