版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)境是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的重要概念,翻譯和語(yǔ)境息息相關(guān)。在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確的理解原文和在譯文中恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)都離不開(kāi)語(yǔ)境。翻譯涉及原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在意義上的對(duì)等,而意義受制于各種語(yǔ)言的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。因此意義的對(duì)等就是兩種語(yǔ)言在不同的語(yǔ)境中功能的對(duì)等。因此,譯者應(yīng)盡可能復(fù)現(xiàn)原文的語(yǔ)境特征,并照顧譯文的語(yǔ)境特征,從而最大程度傳遞原文語(yǔ)境的意義和功能。
《紅字》是十九世紀(jì)杰出浪漫主義小說(shuō)家霍桑的代表作。小說(shuō)以其思想性、藝術(shù)性近乎完美的諧
2、和,在美國(guó)文學(xué)史上占有重要的地位。原文有著特定的文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境,因此要想在譯文中復(fù)現(xiàn)原文的語(yǔ)境特征,傳達(dá)正確的意義和功能,譯者必須對(duì)原文語(yǔ)境特征進(jìn)行詳細(xì)而準(zhǔn)確的分析?!都t字》在國(guó)內(nèi)的譯介歷史雖長(zhǎng),譯本多,但《紅字》的翻譯研究卻不多見(jiàn),還沒(méi)從語(yǔ)境角度對(duì)《紅字》的中譯本進(jìn)行過(guò)比較分析。本文在批判性回顧了韓禮德語(yǔ)域理論的基礎(chǔ)上,引入彭利元教授關(guān)于語(yǔ)境三要素的新觀點(diǎn),從語(yǔ)境特殊性的角度對(duì)比侍桁和姚乃強(qiáng)兩個(gè)譯本在宗教、文化、語(yǔ)氣和修辭等方面是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究_14080.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_4766
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 操縱論視角下李爾王的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與?!穬蓚€(gè)中譯本對(duì)比研究_21795.pdf
- 從改寫(xiě)理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)中譯本
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 翻譯倫理視角下的戀愛(ài)中的女人兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論